「~を中心に」に「가운데」の訳?
NHKニュースで勉強をしています。
(ハングルの文章の括弧書きは、私が加えたものです。)
「気象庁によりますと、強い冬型の気圧配置の影響で、北日本の日本海側(=沿岸地域)と新潟県の山沿いを中心に大雪になっているところがあります。」
の「山沿いを中心に」の部分なのですが、
ハングルでは「산간지역(山間地域) 가운데 」となっています。
「일본(日本) 기상청(氣象廳)에 따르면 북일본(北日本) 연안지역(沿岸地域)과 니가타(新潟) 현(縣)의 산간지역(山間地域) 가운데 폭설(暴雪)이 내리는 지역(地域)이 있습니다.」
ハングルでは、「山間地域中」として「山間地域を中心に」と考えるのでしょうか?
使っている辞書はNaverで、
가운데=中, 中央;中間, …ている内;…最中
http://jpdic.naver.com/entry/kj/KJ000000000567.nhn
とあります。
ハングルを使う人は、どういう風に考えて、使っているのか、教えて頂けますか?
よろしくお願い致します。
お礼
どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。