- ベストアンサー
英訳していただけますか?
アパートの管理をしているのですが、外国人の方がゴミを捨てて困っています。 以下を訳して貰えませんか? 「このポストの上に不要な広告を捨てないで下さい。みなさんで気持ちよく使用するために、ごみは各自持って帰って捨ててくださるようお願い致します。」
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私なら、次のような感じかな。 PLEASE DO NOT LEAVE ANYTHING HERE! For the benefit of evryone, let's keep this place tidy. Thank you. 細かい表現はともかく、私としては、ある程度丁寧な表現をしたほうが良いのではないかと思います。 「○○禁止」のような表示に"Please"を使わないのは、 (1)極力文字数を少なくして、その分大きな文字で表示したい (2)学校当局の生徒に対する命令や、使用者の社員に対する命令等、「お上のお達し」的なものは、丁寧にする必要がない ということだと思います。 でも、ご質問の例では、その外国の方にも気持ちよくルールを守って欲しいんですよね? 例えば、私はタバコを吸うんですが、"NO SMOKING"だと、「なに~!!<`ヘ´>」となります。 ところが、"Thank you for not smoking"だと、「しかたがないなぁ。普段空気を汚してて、ごめんね」と思っちゃいます。 ついでに蛇足ですけど、「いつもガイジンが悪いと思われちゃうんだよな~」とひがまれないように、日本語の掲示も並べてだしとく方が良いような気もします。
その他の回答 (4)
- ivallo
- ベストアンサー率29% (63/215)
直訳ではありません。状況から察するに、以下の文が適当かと思います。 Please don't leave junk mails on the post, take them with you. Please help us to help you. この英文を日本語にすると、「広告はポストの上に置いていかずに、持って帰って下さい。あなたも気持ち良く使えるように。(2文目は、どうもうまく日本語にできません、ごめん)」
お礼
わー。なんかすごく英語らしい雰囲気が出ていてカッコイイです。
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
No.2の補足訂正です。 googleで検索すると、take all your rubbish home with youの方が、garbageよりずっと多いですから、変更します。wasteはありませんでした。 Do not leave anything on the post! For the courtesy of other people, take all your rubbish home with you.
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
Do not leave anything on the post! For the courtesy of other people, take all your garbage home with you. garbageはrubbishとかwasteの方がいいのかもしれません。 「みなさんのために」というのは無くてもいいような気もします。その場合は、2つめをTake all...だけにしたらいいです。Pleaseなど、丁寧な表現はこういう場合はしないと思います。 No.2の方の場合も、somethingはanythingにした方がいいと思います。 for everyoneは英語として通じないかもしれません、よくわかりませんが。
お礼
ありがとうございます!うん、納得!ってかんじです。
- majoruma
- ベストアンサー率24% (57/229)
Don't throw something useless away on this post. please,take it out and throw away,for everyone. (このポストの上にいらないものを捨てないでください。みなさんのために、もって帰って捨ててください。) でどうでしょうか?
お礼
早速にありがとうございます。参考になりました
お礼
相手の気持ちも考えた上での思いやりのある言葉ですね。ありがとうございました