• ベストアンサー

「海外売上高」、「海外売上高比率」は英語でどのように表現されているのですか?

現在英語で文章を書いていて、 「海外売上高」と「海外売上高比率」 それぞれどのように英訳していいのか分かりません。 英語に詳しい方、経済に詳しい方、分かる方がいらっしゃれば教えて下さい。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。政治・経済ネタ大好き duosonic です。 もちろん foreign と言っても間違いではありませんし、実際にそう言っている米企業も多々あります。でも僕だったらこう言います: ・海外売上高 ⇒ overseas sales revenue ・海外売上高比率 ⇒ ratio of overseas sales (to total revenue:対総売上額~) 或いは、海外売上が「輸出」だけで構成されているのか、または「現地生産」もあるかによっても墨分けする必要があるのなら: ・total revenue from export ・total revenue from overseas local production 、、、というのも考えるのでしょう。 ご参考までに。

mo-rimori
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました!

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「海外売上高」と「海外売上高比率」は ほぼこれで決まりでしょう!(笑) offshore markets sales offshore market sales ratio ………..or…….. ratio of offshore market sales 因みに、「offshore」には「海外子会社の対外(第三国へ)売り上げ」も含んでいるイメージがありますね。

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

海外売上高:foreign sales 海外売上高比率:foreign sales ratio かと

関連するQ&A