- ベストアンサー
和訳
英語のスピーチ原稿で「日中関係」ということばを英語でどう表せばよいのか分かりません。 もしよろしかったら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前回答者さんが触れていないことに関しまして、 通常日本人としてのアイデンティティのある方の発言では日本が先で、日中となります。もし中国の方が述べる場合は、中日となると思います。英語でもおなじで日本人が言えば Japan-China relationsとなりますし、中国の人はおそらくChina-Japan relationsとなると思います。自国の名前を優先したいという気持ちの表れと言えるかもしれません。 またJapan-China relationshipという言葉も使われます。これは2国間の関係が生み出すもの、感情だとか、問題だとかも含んだ関係を表します。従いまして最近日中関係が悪くなってきたという場合はおそらくJapan-China relationship has been getting worse. と述べた方が良いかもしれません。 他の先輩方のご意見に失礼と思いましたが、追加させていただきました。
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
アルファベット順で、China-Japan relationsと表されることが多いですが、Japan-china relationsとも表されます。日本側にたった内容ならば後者でも宜しいのではないかと。
質問者
お礼
ありがとうございます! アルファベット順のほうを参考にさせていただきます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
*relations between Japan and China *Japan-China relations
質問者
お礼
ありがとうございます! betweenを使うこともできるということを知り勉強になりました。
お礼
ご丁寧にありがとうございます!とても勉強になりました。参考にさせていただきます。