• ベストアンサー

契約書の英文

「ブースター」の販売に関する契約書の中の一文なのですが、"less 30%"のところがどうもよくわかりません。 The indicated net price reflects our Export sales price less 30% for boosters. 「示された卸売り価格は、ブースターに関しては輸出販売価格の30%割引価格を反映する」と訳してみましたが、普通なら"30% less our Export sales price"となるのではないかと思い、引っかかっています。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.1

私も最近知ったんですが、このlessは前置詞だと思います。 研究社和英英和中辞典にもあります。 …を減じた(minus). He received full wages ~ the withholding tax. 彼は賃金から源泉課税(分)を差し引いた金額を受け取った. だから30%引いた価格、30%値引きした価格、ということだと思います。

Wendy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 前置詞としての使用法があるなんて全然知りませんでした。リーダーズをみたらちゃんと書いてありました。 辞書はきちんと見るものですね。^_^; やっと納得できて感激しています。

関連するQ&A