こんばんは。
先輩が退職して以来、社内通訳・翻訳の仕事が回ってきます。非常に困っています。
次の英文が、おかしくないかどうか、見ていただけないでしょうか。事実が正確に書ければ、必ずしも日本語に忠実でなくても構いません。
1.「需要が落ち込み、昨年売り上げ実績を下回る結果となった。」
Decrease in demand effected the decline from the FY2004 gross sales.
2.「しかし、販売品目の見直しをはかるほか、他の卸売業者への販売を抑えて自販力向上につとめ、一部地域では、売り上げを伸ばすことができた。」
However, revising the product line and limited sales to other wholesellers led to sales growth in some parts of sales territories.
3.「前期に引き続き、新商品の普及販売に積極的に取り組むと同時に、コスト削減にも努めた結果、前期粗利益率を上回った。」
Our continued efforts for promotion of new marchandise and cost-reduction resulted in increase of gross profit margin.
4.「株式評価による営業外収支の変動は少なくなった。」
Stock price evaluation had less fluctuation of figure of nonoperating income and loss.
5.「市が未収対象外とした土地(都市計画の一環で会社所有の土地が、一部収用されました)を売却した利益は、特別利益として計上した。」
The gain of sale of the land municipally unexpropriated is recorded as extraordinary income.
お返事お待ちしています。
よろしくお願いいたします。
あまり問題ありませんよ。 自信もっていただいても良いでしょう。
2. However, in some regions, sales grew as a result of product line revisions and elimination of wholesalers.
3. Our continued efforts to promote new merchandize, and cost reduction resulted in gross profit margin improvement.
4. Non operating p/l fluctuations attributable to swings in the market value of stock assets decreased.
5. Gain from the sale of land unexpropriated by the city (portion was expropriated under the city urban planning initiative) is recorded as extraordinary income.
お礼
FINDRUNK様 こんにちは、丁寧なご回答いただきまして、ありがとうございました。お礼を申し上げるのが遅くなってしまい、申し訳ありません。 お蔭様で、書類が提出できました・・・。ほっとしてます。 添削してくださったような英文が書けるようになりたいものです。