- ベストアンサー
和訳、お願いします!
There is no easy solution to stem the rising incidence of aggression and violence sparked by traffic disputes, but some safety advocates are asking parents and schools to start teaching children as young as five to behave responsibly behind the wheel. 上の文章はどう訳するのが適切なのでしょうか? 自分でやってみるとこのようになってしまいました。 「交通の言い争いによって起こされた攻撃や暴力の発生の増加は簡単には抑えられないが、安全運動推進派には親や学校に5歳ぐらいの子供に責任を持って運転することを教えてほしいと頼む人もいる。」 この訳ではどうもわかりにくい気がするのです…。 as young as five とは何をいっているのかがわからないのです。 ぜひ教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- whatnot
- ベストアンサー率40% (11/27)
回答No.1
お礼
詳しい説明をしていただいて感謝します。 この文章は路上での怒りについて書かれているエッセイの一部分で、教えていただいた訳だと とてもわかりやすくなりました。 本当にありがとうございました!