- ベストアンサー
和訳、お願いします!
There is no easy solution to stem the rising incidence of aggression and violence sparked by traffic disputes, but some safety advocates are asking parents and schools to start teaching children as young as five to behave responsibly behind the wheel. 上の文章はどう訳するのが適切なのでしょうか? 自分でやってみるとこのようになってしまいました。 「交通の言い争いによって起こされた攻撃や暴力の発生の増加は簡単には抑えられないが、安全運動推進派には親や学校に5歳ぐらいの子供に責任を持って運転することを教えてほしいと頼む人もいる。」 この訳ではどうもわかりにくい気がするのです…。 as young as five とは何をいっているのかがわからないのです。 ぜひ教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 traffic disputesとは日本語で一言でいえる単語を知りませんが、ハイウエイなどでの、車同士の小競り合いのことを言います。 それによって、運転修道士が検したり、殺人まで及ぶ事もあります。 このことを言っています。 behind the wheelという事は、運転する、事を言います。 as young as 5はas young as five yours oldという事で、つまり、ここでは、遅くとも、5歳(頃)から、という意味になります。 ですから、ここでは、親や学校に、遅くとも、5歳くらいまでは運転するには責任のある運転態度が必要である事を教え始めてくださいといっている。という事なんですね。 つまり、5歳ではもちろん運転は出来ないけれど(普通ですと高校で15歳頃から運転を教え16歳から運転できるようになりますー州によってこの年齢は違ってきますが、驚くほど若いし、簡単に運転免許証が取れる)、一緒に乗っているわけですから、小競り合いなどをしないような運転姿勢のしつけを始めてください、ということですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- whatnot
- ベストアンサー率40% (11/27)
前半はご自分の訳でいいと思います。「交通の言い争い」というのが多少違和感ありますが...。後半はこんな感じでいかがでしょうか。 「安全運動推進派たちは親と学校に、車輪の陰では責任を持ってふるまうことを、5歳ぐらいの子供から教え始めるよう頼んでいる。」 as young as five は、「5歳程度に幼い」という意味だと思います。
お礼
早速、どうもありがとうございます! traffic desputesの部分は、ぴったり合う日本語が見つけられなかったので、このような訳をしました。 ご回答のほう、ぜひ参考にさせていだたきます。
お礼
詳しい説明をしていただいて感謝します。 この文章は路上での怒りについて書かれているエッセイの一部分で、教えていただいた訳だと とてもわかりやすくなりました。 本当にありがとうございました!