• ベストアンサー

招待

お願いします 学生さん4人とも全員私の家に招待します と英語で言いたいのですが どういえばいいか分からずヤフーの翻訳使ってみると I invite you to a house of all four student me と、でました、これってつかえますでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「学生さん4人とも全員私の家に招待します」の文での事実関係は、次のようになりますね? X: 招待する人=わたし Y: 招待される人=学生さん4人とも全員 Z: 招待先=私の家 これを英文にすると: X invite(s) Y to Z では、この文型を使って、肉づけ、色づけをします。 まず、invite Y to Z の部分:invite all the four students to my place. my place というのは「私のところ/うち/いえ」という決まった言い方です。「学生さん4人とも」には the が必要です。どの学生さんか分かっているからです。 次に、「します」をどう訳すか考えましょう。可能性はいくつかあるとは思いますが、私は次のふたつがいいと思います。 (1) I am inviting「招待しているんですよ」という感じ (2) I would like to invite「招待したいです」という感じ (1) I'm inviting all the four students to my place. (2) I'd like to invite all the four students to my place. 質問者さんの書かれた翻訳は英文としては非文法的です。もし最後の me がなければ、ムリに訳すことはできます。「私は、学生4人みんなの家にあなたを招待します」

malibu0426
質問者

お礼

回答ありがとうございました 本日使ってみます♪また宜しくお願いします

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

I am going to invite all of four students to my house. I am going to have all of four students in my house. 「4人とも全員」は厳密に言えば「all of four students」

malibu0426
質問者

お礼

回答ありがとうございましたまた宜しくお願いします

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

使えません。 "I'm going to invite all four students to my house."です。 >I invite you to a house この部分は、「あなたをある家に招待します」という意味です。 >of all four student me この部分はブツ切れになっており、文を成しておりません。

malibu0426
質問者

お礼

回答ありがとうございました 本日使ってみます♪また宜しくお願いします