• ベストアンサー

気の利いたブランド名、店名の表記で悩んでおります。

翻訳というか、アドバイス頂けたら…と思います。 用途としてはお店やブランド名の表記です。 ニュアンスとしては「トヨタから新しく生まれたブランド、レクサス」とか 「西武から新しく生まれたロフト」とか、あるいは 「ラーメン二郎で修行した店主が開いたお店、蓮爾」みたいな事を英語で洒落た感じで言いたいのです。 で、それをA powered by Bみたいなロゴにしたてたいのですが… (Aを大きく以降を小さく添える感じで) こういう時に lexus born from Toyota Loft born from Seibu Hasumi born from Ramen Jiro みたいな言い方だと違和感がありますか? lexus from Toyota だと、Toyotaからlexusを出している感じかと思うんですが、 現状ではToyotaには属していないニュアンスを出したいのです。 Loft founded from Seibuだと堅過ぎるような気もしますし… 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

五番六番です、イイ奴を見つけました。ずーっと読ませて貰ってきてこれはお気に召すのではないかと、自画自賛の台風雨霰。 「bloom」=花を咲かせる、開花させる A Ponasonic Brand bloomed by Notional Notionalが花咲かせたPonasonicブランド 飾りに「華やかに」なんかを付け加えて、 A Ponasonic Brand colorfully bloomed by Notional 「華やか」以外に「堂々と」とか「見事に」とか A Ponasonic Brand beautifully bloomed by Notional 後はこの修飾系の言葉は自分で考えて下さい。追加料金の件はよろしくお願いしますよ(爆)

waka
質問者

お礼

素晴らしいです!!!! ばっちりです。 ありがとうございますっ!!!! 追加料金はいずれ精神的に(笑)

その他の回答 (6)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

五番です、お礼拝見、ここからは特別追加料金になりますが、お客様、如何致しましょうか、しかし、もう書き始めましたので、料金カウントが自動的に開始されております、後ほど請求書をお送りしますのでよろしくお願いします(爆)。 embody - 具現化する、って普段余り目にしない単語があります。斯く言う私も滅多なことでは使いませんが、ここぞという場面で、、、、 ////////////////////////////////////////// A Spacious World embodied by Waka's desgin ////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////// New Horizon embodied by Waka /////////////////////////////////// ワカ(による)デザインが具現化した広々とした世界(世界感) なんちゃって、の世界ですが、こんなモノもあります、知ってますよ、と云うことを云いたくて書き込んでみました(泣) 余談ですが、 「shape」「concept」なんてのも、使いようによっては使えます、 ********************************** Advanced View Point shaped by Waka’s Concept ********************************** ********************************** Unique View Point : concept by Waka **********************************

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

■empower  力を与える 【備考】em~~系には「使える」動詞が沢山転がっています、例えば、「embark」「emblaze」「emblem」~~~~ ■inspire 刺激してその気にさせる(日立のCMで使われてます) ■originate 創造する ■derive 派生させる もっと他にもありますが、これ以上は【特別料金制】となります(爆) 具体例があるともっと創造性のあるフレーズが出てきますが(多分、きっと)(笑)、取り敢えず、上記の単語を使って一例フレーズを書いてみます。 「Canosa」「Canat」は架空の新商品又はブランド目です。 /////////////////////////// Canosa empowered by Canat /////////////////////////// /////////////////////////// Canosa inspired by Canat /////////////////////////// /////////////////////////// Canosa originated from Canat /////////////////////////// /////////////////////////// Canosa derived from Canat ///////////////////////////

waka
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございます!!! すごくイメージがわきました。 特にempowered byいいですねー。 日本人にとって一般的では無いと思うんですが、かといって悪いイメージも含めて固定したイメージが無い感じですが、なんとなく伝わってくる単語かと思います。 ほぼ、これで確定したいと思います。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

こんにちは。 ご質問の感じでは「spin-off ⇒ スピンオフ(名詞: 母体から分かれ出た事業や団体などの派生体)」なんてどうしょう?   例えば: ・LEXUS a spin-off division of Toyota 或いは、過去分詞形 spun off を検討するのも良いかも知れませんね。 ご参考までに。

waka
質問者

補足

ありがとうごさいます。 spin-offというのは、音楽やドラマ、映画で最近使われているので、悪いイメージは無いみたいですね。 こちらも検討してみます!!!

noname#181603
noname#181603
回答No.3

勝手に自由に考えていいなら A wins independence from B

waka
質問者

補足

ありがとうございます。 でも、素人考えでしょうけれど、AとBがちょっと敵対しているような感じがします。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

A derived from B A originated from B なお、Bがもう無くなっている場合、 A, the successor of B

waka
質問者

補足

ありがとうございます。 どちらもまったく思いつかない表記でした。 Bはまだ存在しています。というよりビックネームでしょうか。 Aの質を保証する意味でBの名前を使う形です。 なので、Bで修行して独立したんだぜって感じのイメージがあってもいいと思います。 おそらく、今のところ A originated from B がいいのでは無いかと思っております。

  • moruchan
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

 最近だと、合わせたものの様な感じで「コラボ」など流行っていますが、  個人的にはかっこ悪いので、、  「produced by」などいかがでしょう、、(^。^)    

waka
質問者

補足

さっそくありがとうございます。 A produced by Bですね。 ただ、BはAのプロデュースはしてなくて、AはAとしてやってるイメージなんです。 あくまでもB出身とかB生まれとかBから派生した見たが近いイメージなんです。

関連するQ&A