- ベストアンサー
助動詞の質問です。
Should I influence the management's decision in our favor? OK I could try if you insist われわれの都合どおりに経営側の決定に影響を与えてくれませんか?? はい そんなに言うならやってみましょう と言う訳です。←自分では訳せなかったので 答えを見てしまいました。 このcouldはどのように訳すべきですか couldは可能性を指す言葉ですよね なんか上の文ではしっくりきません・・ 辞書を調べましたがちょうどいい答えは無かったです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.4
- chirori-miumiu
- ベストアンサー率21% (14/65)
回答No.2
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.1
補足
すみません こっちが間違えたので混乱しませんでしたか この文はCould できかれたから Couldで返す ということでしょうか?? Couldには 軽い提案の意味があったと思いますがそれとは違いますよね 要するに やってもいいよ できるよ みたいな感じでとらえればいいのですか?