• ベストアンサー

和訳お願いします。

どうしても和訳が分かりづらいところを書きました。話の内容が分かりづらいと思いますがお願いします。 (1)What she is going through is called being in labour. (2)He bent over the Indian woman. (3)They're usually worst sufferers in these little affairs. (4)I must say he took it all pretty quietly.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5092
noname#5092
回答No.2

(1)isは左右の文章がイコールですよという事です。calledが挿入されてます。 彼女が経験しようとしているのはいわゆる出産というものです。(骨のおれること?) (2)bent overの解釈。直訳的には、彼は彼女を屈服させた。 (3)直訳的には、彼らはそれら些細な出来事ではいつも最大の被害者だ。 (4)彼はすべてをとても静かに取り去ったに違いない。(あるいは自分のものにした に違いない) 状況に応じて全く違ってくると思いますけど、応用して。

koikemikan
質問者

お礼

ありがとうございます!!かなり参考になりそうですV(^0^)

その他の回答 (2)

noname#2891
noname#2891
回答No.3

前後が分かりませんので、もっとふさわしい訳があるかもしれませんが 1) 彼女(人間ではないかもね)が経験しているのは「出産」と呼ばれるものだ。 2) かれはそのインド人女性のうえにかがみこんだ。(顔色をみたり、息をしているかどうか確かめているのかも) 3) こうしたつまらぬ事件でも、たいがい一番苦しむのはかれらだ。 4) こうしたことがらも、かれはかなり冷静に受け止めたというべきだろう。 1)の go through は「(つらいこと)を経験する」の意。 2)の bend over は「上体を(人・もの)の上にかぶさるように曲げる」ことから「身をかがめる」の意。Indian woman は、ちょっと古い英文なら「アメリカ・インディアンの女性」かも。 4)の take ... quietly は「…を冷静にうけとめる、文句もいわずに受け入れる」の意。must は杓子定規に「~しなければならない」と訳すより、上のような意味でもつかえることを覚えておくと便利です。

  • news_0203
  • ベストアンサー率27% (98/352)
回答No.1

(1) 彼女が通り抜けるものは労働中であると呼ばれます。 (2) 彼はインディアンの女性上に曲がっている)。 (3) 彼らは通常これらの小さな事務で最悪の被害者です。 (4) 私は、彼がそれをすべてかなり静かにとったと言わなければなりません。 翻訳機にそのままかけてみました。 なんか文が怪しいですが・・・。

koikemikan
質問者

お礼

ありがとうございます!!

関連するQ&A