• ベストアンサー

asの用法がわからず困っています。

「文明の同盟」についての文章中に、grobal and cross‐cultural education should be included in school and college cullicula ,as should peace education ,media literacy education and religious education. という一文があり、一応訳すことはできたのですが、as以下の構造がイマイチしっくりこないんです。。。 明日までに訳と文構造を提出しなければならず困っています。 よろしくお願い致します。 一応、訳も書いておきます。 これで大丈夫でしょうか? 『全世界と異文化を対象とした教育は、平和教育、情報活用能力教育、宗教教育と同様に学校および大学のカリキュラムに組み込まれるべきである。』

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

訳文は『全世界と異文化を対象とした教育は、平和教育、情報活用能力教育、宗教教育と同様に学校および大学のカリキュラムに組み込まれるべきである。』でよいと思います。 as should の後に be includedが省略されているのでしょう! この「as」は接続詞で「~~と同様に」でよろしいかと。 cullicula → curriculum

anchor777
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます! 訳文は合っていたのですね。安心しました。 動詞(受動態)の省略かな?とは思っていましたが、それで良かったんですね。 省略については、もう少ししっかり勉強しないとダメそうです。 頑張ります。 あ、curriculaは、スペルミスでした(笑) ご丁寧な回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

#1さんの回答でよいと思います。 つまらないことですが、curriculum->curricula(複数形)かもしれません。

anchor777
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘の通り、スペルミスです(笑) curriculaでした。