- 締切済み
この as well as の訳し方
以下の文の、コンマを挟んだ as well as の訳し方がわからないのですが、どのように訳すものなのでしょうか。脳の働きにかんする論文のなかの一文です。 They modelled these as separate structures, as well modelling differentiated structures within DG, CA3 and CA1. 試訳: かれらは、DG、CA3、CA1のなかの微分化された構造をモデル化するのと同様に、これらを別々の構造としてモデル化した。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これには二つの文があるので、コンマで分けてあります。 (い)彼らは、これらを、別個の構造を持つモデルだと考えた (ろ)(その考えは)DG, CA3 及び CA1の内部の各構造を区別する。 この二つの文を結びつけているのが下記 as well の3の意味「同様に」だと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=as+well ですから二つの文を「同様に」結ぶ共通点は”separate structures”としてモデル化するる、という点です。したがってお示しの「試訳」は正しいと思います。 彼らは、これらを、別個の構造を持つとモデル化しその結果、DG, CA3 及び CA1の内部の各構造を同様に区別することにもなった。 とも。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
2つのasはカンマで別れていますが、たまたま両方の節でasが使われているだけで別々の意図と思います。 differentiatedはここでは微分されたと言う受動の形容詞ではなく、well modeling (良くできたモデル化)を主語とした「差別化した、別のものとした」と言う動詞と思います。 訳は、 彼らは、よくできたモデルがDG,CA3そしてCA1の中での構造を区別して考えたように、これらを別の構造としてモデル化した。
- twin_triode
- ベストアンサー率100% (1/1)
ちんぷんかんぷんだったので(笑), https://bsd.neuroinf.jp/wiki/%E6%B5%B7%E9%A6%AC を調べてみたら,DG,CA3,CA1は海馬のある部分の略称で,それぞれ層状の構造をなして情報を差別的に伝達しているように理解できました。 these が脳のどの部位を指しているのかわかりませんが,海馬に類似した層状構造としてモデル化したといいたいんじゃないですかね?
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
彼らは個別の構造としてこれらをモデル化した。同様にDGとCA3,CA1の中でも異なった構造としてモデル化している。 A as well as B~(AだけでなくBも)ではなくて、asとas well(同様に)だと思います。
お礼
コンマを挟むのはおかしいなとは思いました。as と as well なのかもしれませんね。何と何が「同様に」なのかが、内容を理解していないと、どうも明瞭に約せなそうです…。ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。とすると、訳文としてはこのままでいいのでしょうか…? 私にも難しくてちんぷんかんぷんなのです…