I didn't arrive home until five o'clock. は 「家に着いたときは5時をまわっていた」か?
今日放送されたNHKラジオ『基礎英語2』の本文のパセッジの中に
I didn’t arrive home until five o’clock.
という一文がありました。この英文に対してテキストの日本語は「家に着いたときは5時をまわっていました。」となっていました。放送された番組の中で講師の先生も同じ日本語で解説されていました。
私は、この訳語が「家に着いたときは
(1) 5時をまわっていました。」
(2) 5時でした。」
では大きくとらえれば大体同じような意味だろうとは思うものの、ずいぶんニュアンスは違うなあ、という印象を持ちます。
(1) はこの番組で用いられた日本語で、(2)は手元の辞書を参考にした私の日本語です。
手元の辞典を引いてみました。
(a)
『ウィズダム英和辞典』(第2版)はuntilの項で「否定文で、…になってやっと[初めて]~する」という訳語を挙げた後に次の例文と訳語を載せています。
1. The show didn’t begin until nine o’clock. (ショーは9時になってやっと始まった。)
(b)
MACMILLAN English Dic.は “not (…)until” の連語の説明を次のようにしています。
2. used for stating the point at which something finally happens, …
(c)
『ジーニアス英和辞典』(第4版)は次の例文と訳語を挙げています。
2. It was not until 11 p.m. that he came back home. (彼は午後9時になってようやく帰って来た。)
● 質問をまとめます。
NHKが「中学2年生…に…ぜひご活用いただきたく思っています」(NHK『基礎英語2』HPより)と「番組内容」の紹介で書いているとおり『基礎英語2』が中学生を念頭において作られて言うことを考えたとき、この訳語「家に着いたときは5時をまわっていました」は不適切ではないかと思いますがいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございました