- ベストアンサー
会社の経歴書の英訳2
以前お願いしましたがもう一度お願いします。 私は、現在会社の経歴書の英訳をしています。 その中で以下の英訳がこれでよいのか困っています。 1、経歴書・・Curriculum vitae 2、代表取締役会長・・Chairman 3、代表取締役社長・・President これで外国の方はわかるでしょうか? 特に1は履歴書(個人的な)ということになってしまうと思うんですが 他に表現あるのでしょうか? お分かりの方お教えください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#3620
回答No.1
私は、履歴書には「RESUME」を使用します。 代表取締役会長・代表取締役社長には、Chaiman,Representative Director, President,Representative Directorとしても良いですが、最近は CEO,Chairman、CEO,Presidentのように CEO(Chief Executive Officer)で経営責任者(代表取締役)を表現している方もいます。 参考まで。
お礼
有難うございます。 RESUMEってなんかかっこいいですね。 読みはレジュメですよね? これで履歴書って意味があるとは知りませんでした。