- ベストアンサー
訳の確認なのですが。
(1)I’m surprised that you still bother to email me. Some things that are obvious to me are clearly not obvious to you. 僕は驚いてる、だって君のメールは今だに迷惑だ。僕にははっきりしている事なのに、君はわかってない。 (2)but eventually reality has to take hold. I have a good relationship with my girlfriend, and it is no longer suitable for you to suggest holidays or whatever. でも、最終的には現実を受けいれるべきだ。僕はガールフレンドとうまく行っている。だからもう君はふさわしくないんだと、休日の事や旅行の事など示したはずだ。 このno longer suitable for youなのですが、 日本人ならこんな言い方しないと思うのですが、 かなり失礼な、怒っている内容と解釈してよいのでしょうか?今いちピンときません。(いいような悪いような)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
まだ僕にわざわざメールしてくれるって驚きだね。 僕的にはっきりしているんだが、君は分かっていないんだね。 でも、最後は事実を認めなくちゃいけないよね。僕のガールフレンドとはうまくいっているんで、君が旅行の事を勧めるとかはもうおかしいんだよ。 もうガールフレンドはいるんだから、メールよこすな、ってことでしょうね。余計な事連絡してくるな、みたいな。怒っているというか、呆れている感じだね。何故今のこの状況が分からないの、みたいな。
その他の回答 (2)
- chacha11
- ベストアンサー率23% (30/128)
こんにちわ!私の訳を参考にどうぞ!! 1)僕は君がまだしつこくメールを送ってくる事に驚いている。※後の訳は合ってると思いますよ☆ 2)※最初のパートは合ってると思います。 I have~からは、僕には彼女がいて、とてもうまくいっている、だから君が休日に僕を誘う事はふさわしくないんだ。 とかだと思いますよ。 no longer suitable for you→it doesn't work for you anymore みたいな感じだと思います。 難しいですね・・参考になればうれしいです。
お礼
う~ん、、結構シビアなメールですね、私は誘った記憶がないのに、、ほんとに失礼な男!ありがとうございました。
- wuyan
- ベストアンサー率51% (183/352)
bother to ~ とは、「わざわざ~する」という意味です。 suggest holidays or whatever とは、「休日にデートしようとかいうような話をする」という意味でしょう。 以下、試訳です。 (1) またメールしてくるなんて驚いたよ。 キミはまだわかっていないんだね。 (2) でも結局のところ現実には逆らえないハズさ。 彼女とはうまくいっているし、キミはもう、休みの日にどうのこうのなんて話をする立場じゃないんだよ。
お礼
~する立場じゃないんだ。と訳すのですね。やっぱりひどい男だ!どうもありがとうございました。
お礼
やっぱりね。こういう男だったのです。 やーなヤツ!dalekさん訳ありがとうございました。