• ベストアンサー

重箱読み、と湯桶(ゆとう)読み

重箱読み、と湯桶(ゆとう)読み、をそれぞれ英語で言い表したいのですが、訳にこまっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

この説明のためには、日本語では漢字の読み方に音読みと訓読みがある、という説明が事前に必要かと思います。 つまり、同じ漢字でも、中国での発音を引き継いでいる音読み(sounds influenced by Chinese pronunciation) と、もともと日本にあったものの名前と結びつけた訓読み(Japanse words having same meaning described by same Chinese charactor) があるという説明が必要です。 そして、通常は、漢字が並んでいる熟語は全部音読みばかりで読んだり、全部訓読みばかりで読むのが普通だと説明します。 ただし、例外がときどきあって、有名な例外として重箱読み(音読み+訓読み)や、湯桶よみ(訓読み+音読み)がある、という説明をすることになるかと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

これらは訳しようがありませんね。ローマ字で書くしかありません。 http://de.wikipedia.org/wiki/J%C5%ABbako-yomi http://de.wikipedia.org/wiki/Yut%C5%8D-yomi

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんにちは。 私も辞書を引いてみましたが、適当な語句や説明は見あたりませんね。どうしても説明的にならざるを得ませんが、挑戦してみます。 There are two idiomatic ways of reading a phrase of two Chinese characters, which are Jyubako-yomi and Yuto-yomi. Jyubako-yomi is a peculiar way of reading with Chinese pronunciation on the first one and Japanese on the second, while Yuto-yomi is just the opposite with Japanese pronunciation on the first and Chinese on the second. では、もっと簡潔に「重箱読み」とは、 an idiomatic way of reading a two-character phrase with Chinese pronunciation on the first and Japanese on the second としてみました。お役に立てば幸いです。

関連するQ&A