- ベストアンサー
「以上低い」
「触媒反応はH2+O2混合ガスの発火点約560℃より200℃以上低い350-400℃で行われます」 の和訳に苦しんでいます。 特に「以上低い」のところです。ただの「低い」なら、200℃ lower than 560℃ となるのですが、以上がつくと、200℃ or more lower thanとしてしまうとなんだか変ですし、困っています。 ついでになってしまいますが、以前も似たような感じで、「濃度数%以下から測定可能」という計測器の能力を表したものがありました。それもお手上げでした。 どなたか名訳教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>以上がつくと、200℃ or more lower thanとしてしまうとなんだか変ですし、困っています。 下の2つのリンク先が参考になるのではないでしょうか。 http://search.yahoo.com/search?p=more+than+lower&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8 http://www.chess.com/survey/how-do-you-react-when-you-lose-to-a-player-rated-more-than-100-points-lower-than-you 上記のリンク先の「more than 12% lower」や「more than 100 points lower than you」という表現を見ると、「more than 200℃ lower」という表現も可能だと思われます。 しかし、「more than ...」や「over ...」という表現は、厳密に言えば日本語の「・・・以上」という訳と異なって「・・・」の部分の数量を含みません。したがって「more than 200℃ (lower)」は正確には「201度以上(低い)」という意味になります。 だからこそ質問者様は「more than 200℃ (lower)」という表現を避けて「200℃ or more (lower)」という表現にこだわったのではないではないかと思います。しかし、「1名」や「2名」という少ない数であれば数字の「1」の違いは大きいので厳密に表現する必要がありますが、200℃とか500度という数字の場合には「1℃」という細かい数字にこだわる必要はあまりないのではないかと思われます。 したがって「200度以上」という意味を表すためには、質問者様がお示しになった「200℃ or more ( than 200℃) lower than ...」という表現でも良いとは思いますし、「201度以上」という意味を表す「more than 200℃ lower than ...」という表現でも構わないだろうと思います。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (5)
- ymin1622
- ベストアンサー率36% (8/22)
No.1様と似ているかも知れませんが、「(触媒反応が発生する) ~ at 350 - 400C at least 200C lower than (H2+O2混合ガスの発火点約) of 560C」というのはでしょうか。
補足
at leastとしてしまうと、400度には当てはまらなくなってしまいますよね。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 この場合「約」560℃であって、さらに「350-400℃」という大きなレンジなのですから、それほど神経質になるところでもないと思いますよ。原邦文は要するに「かなり大きな差、実験環境や触媒させる素材によっては200℃以上の乖離がある ~」と言いたいんでしょうね。「200℃以上」とは、「210℃ = 560℃ - 350℃」という最大乖離のケースを指しているんだと誰にでも分かりますから、「何だよ、160℃しか差がないじゃないか」と問題視する科学者もいないでしょう。 すなわち: ・depending upon environment of experiment and/or materials used ご参考までに。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一寸もっちゃりとした言い方になるが、 Catalyzed reaction occurs at 350 to 400℃ which is almost 200℃ lower than ignition point 560℃ of mixed gas. ここでの200 vs (560-350),10℃の差云々は「almost」で処理しておきましょう。 ついでに、 濃度数%以下から測定可能です。 仕様書なら measuring range : from less than a few percent of concentration up to ~~ (注:less than とか言わずに、本来はもっときちんとした数値で表現するはずだが) 文章なら The instrument can measure accurate concentration below a few percent(or, percentage).
お礼
almostを使うと、その数値に満たないことになってしまうのではないのですか。つまり198度くらい低い、と。 濃度数%以下については、文章ではありません。このままです。 「数」をa few percentとしてしまっていいものか悩みました。small percentageとかであいまいに済ませてしまったほうがいいかも、と。 ありがとうございました。
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
between 350 and 400℃ which is lower by 200℃ and over than about 560℃, the ignition point of a mixture of hydrogen and oxygen No.1さまの回答を参考にさせていただきましたが、「200℃以上」だと200℃を含めるので 200℃ and over にせざるを得ないですね。 厳密に言うと「160℃以上」ですね。「200℃以上」だと触媒反応温度は360℃以下になってしまいます。
お礼
160C以上はもっともですが、勝手に訳を変えてしまうのもいけないことなのでこのままにしておきます。きっとこの人は350度を強調して考えているのかもしれませんね。だから200度よりもっと低い350度なんて温度も範囲に入っている、といいたいだけだったのかも。 ありがとうございました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 和訳ではなく、英訳に苦しんでおられるのですね? 「(触媒反応が発生する) ~ at 350 - 400C, over 200C lower than (H2+O2混合ガスの発火点約) of 560C」 、、、でいかがでしょう? ご参考までに。
お礼
ああ、そうですね!overという手がありましたね。それは確かに!それで行ってみます。ありがとうございました。 (そうです。英訳でした。)
お礼
確かにそうですね。"XX or more lower than"で探すと、出てきますね。ということは使ってもおかしいことはない、ということですね。そうです。最初の回答者様のover 200Cが最初いいかと思いましたが、そうすると厳密には200度は入らないのですよね。まあ、お答えのとおり、そこまで細かい数字にこだわる必要はないので、短くはoverで、原文に忠実に訳したいときやスペースがあるなら、or more lower thanを使います。 ありがとうございました。