- ベストアンサー
「以上低い」
「触媒反応はH2+O2混合ガスの発火点約560℃より200℃以上低い350-400℃で行われます」 の和訳に苦しんでいます。 特に「以上低い」のところです。ただの「低い」なら、200℃ lower than 560℃ となるのですが、以上がつくと、200℃ or more lower thanとしてしまうとなんだか変ですし、困っています。 ついでになってしまいますが、以前も似たような感じで、「濃度数%以下から測定可能」という計測器の能力を表したものがありました。それもお手上げでした。 どなたか名訳教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
お礼
確かにそうですね。"XX or more lower than"で探すと、出てきますね。ということは使ってもおかしいことはない、ということですね。そうです。最初の回答者様のover 200Cが最初いいかと思いましたが、そうすると厳密には200度は入らないのですよね。まあ、お答えのとおり、そこまで細かい数字にこだわる必要はないので、短くはoverで、原文に忠実に訳したいときやスペースがあるなら、or more lower thanを使います。 ありがとうございました。