• ベストアンサー

facility と structure の違い

こんにちは。 facility と structure の違いについて、悩んでいます。 下記のような例の場合: The percentages of the damage for each facility or structure are shown in figure 1. 両方を訳し分けたいとしたら、どうしたらよいのでしょうか。 facilityを「施設」、structureを「構造」とした場合、 それぞれ施設、構造が受けたダメージの割合は・・ となりますが、施設がダメージを受けた=内部の構造がダメージを受けたということになるのでは??と考えてしまい、あまり違いがないようにも考えられるのですが・・ 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちわ。 まず、その英文ですが、どういう文書の中にでてきたものか知りませんが、多分、英語が母国語でない人が書いた英文ではないかと推測します。理由は以下: 1.内容を考えて、for each facility or structureとある(つまりfor以下は複数形でない)、を考えると、The percentages(複数).. とはなりにくい(この文の前にdamageの種類分けーそういったのがあるかどうかわかりませんがーがあれば可能でしょうが) 2.・・・に対するdamage(ここでは内容的に「被害」とした方がいいかと)の割合といったときは、通常は The percentage of damage to .... でしょう。つまり、 the damage, for にならないでしょう。 提示英文に関する考察はこれくらいにして、その文をThe percentage(単数) of damage to each facility or structure .... として貴質問に対する参考考察です。前提としては、この文章のでてきた背景(damageとあるから水害とか台風などについての被害状況に言及していると仮定します)をふまえて以下: 1.facility はよく、ある目的のために作られた建物や施設といった意味合いで使われるようで(facilityそのものは他にもいろんな意味がありますが)、faclities for the elderly だと、老人ホームとかデイケアセンターなど。また、病院などもfacilityという概念に入る。運動競技場などや公園もfacilityの概念に入るでしょう。ただ、マンション、住宅、商業ビルといったものはfacilityの概念にはない(ある意味「住む」という「目的」のためのものですが)。 2.structure はここでは「facilityの概念にはいってこない建築物」並びにこの文書(水害、台風被害?)の内容を考えると、facilityの概念に含まれないもので、人工的に建設・建築された「構造物」のイメージで、例えば、橋、道路、水路といったようなもものなどもふくまれるのでしょう。 3.もちろん structure は 老人ホームでもbuilding structure ゆえ、structureの概念にも入ってくる。 4.つまり、この2語は共有するところと共有しないところ(意味合い)があるでしょう。よって、facilityだけ、ないし、 structure だけを書くと、この文書に中にて被害の対象となるものすべてを「包括できない」から facility or structure (orに注意)としたのでしょう。 法律文などではよく現れる書き方です。 なんとなくこれらの語の違いがお分かりになったかと思いますが、上記のような理由から、このような文書を訳出するときは、「構造物等」とか「建物やその他構造物」のような感じにしていいのではないかと思います。 Hope this helps.

007figure
質問者

お礼

詳細に解説を頂きありがとうございました。よく分かりました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

辞書を引くと: facility=施設、設備、機関。この意味では通例、複数形の facilities を用いる。 structure=〔複数の部分から作られた〕建造物、構造体、構造物、営造物、構築物。 facility=A place or building used for a particular activity or industry, or for providing a particular type of service. research facility, indoor sports facility. structure=something that has been built, especially something large such as a building or a bridge. wooden structure. 施設または建造物とでも訳しますか。同じものを異なる角度から捉えるような感覚の差でしょうか。facility は使用目的(ソフト)的、structure は機械工学(ハード)的。 "each facility or structure" で Google 検索すると幾つか文例が出てきますのでご覧になるのも良いかも知れません。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。よくわかりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

facility = 設備(構造物内部に後から備え付けたもの) structure = 構造物(本体を構成する全体の構造体) とすれば如何でしょうか? 訳出すると、こんな感じです。 「内部設備又は構造物本体が受けた損害割合は、図1に示す。」

007figure
質問者

お礼

迅速に回答を頂きありがとうございました。

関連するQ&A