- ベストアンサー
ladles and soup spoons とは
年末に、仕事関係で少しだけメールのやりとりをしているニュージーランド人から、私はじめ数多くの関係者に次のようなメッセージが届きました。全文です。 Ok Well i'll be out of contact for 10 days, see ya! Ladies, gentlemen, ladles and soup spoons この、最後のladles and soup spoonsは、何か決まった表現なのでしょうか。 普通に考えれば、このニュージーランド人は、年末年始の10日間を、箸などを使う外国文化のなかで過ごすのだと言いたいのでしょうが、単純にそう考えてもいいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
決まった言い回しではなく、ちょっと気を利かせた(気を利かせようと努力した?)ことば遊びだとおもいます。(ladies と ladles をかけただけ。たまたまladles を思いついたので、それの仲間の soup spoons を続けただけでしょう。) 全体の意味は「では、わたくしこれから10日間、ちょっと出かけてきます。コンタクトはしばらく取れませんのであしからず」 で、これにつづけて(うーむ、ことば遊びを訳すのはむずかしいですが…) 「オノオノ方にカマ・スキ・クワの皆々様へ」 とか 「四角い、丸い、関係カクイのみなさまへ」 とか 「ロウニャクナンニョのコンニャクシラタキのみなさまへ」 みたいな感じでしょうか。 「箸などを使う外国文化」云々はないでしょう。
その他の回答 (1)
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
Ladies and gentlemen だけじゃあまともだから ちょっとふざける為 面白くて韻を踏んだ単語を付け加えたのです Ladies and gentlemen and others! (紳士、淑女のほかというと誰のことだ?なんて深く考えなくてもいいみたいです)なんて言ってふざけて会場の雰囲気を和らげたりする司会者もいますよ。 マイクという名前の子を呼ぶとき マイク、マイケル、マイクロフォンなんて呼んだのを聞いたことあります。