- ベストアンサー
ロスタイム、て和製英語ですよね?
最近、ふと思ったのですが、昔はインジュリータイムと言ってたはずなのに、いつのまにかロスタイムと言うようになったみたいですが、ロスタイムって和製英語ですよね? ちなみにJFAの競技規則では「空費された時間」というふうに表現されています。 インジュリータイムだと怪我の治療に使われた時間、ということだけに限定されてしまう感じがあるために言い方が変わったのかな?という気もしますが・・・。 試合終了直前に第四の審判が電光掲示でタイム表示を出しますが、あれってW杯などでは何と云っているのでしょうか? FIFAでも和製英語を正式に採用して、ロスタイムと言っているのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2の補足です。なんか信じてもらってないので。 FIFAのルールブックに、「Additional Time」という記載があります。 http://www.fifa.com/fifa/handbook/laws/law.14.frame.html 英語はフレキシブルな単語なので語順とかは考えなくていいと思います。losstimeという単語は確かにないとは思いますが、「~~ Loss Time」で、「~~を失った時間」「~~によって失われた時間」という意味になります。こういう組み合わせは辞書にも1例載ってますね。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=loss+time&word_in2=reedeirrf&word_in3=zJPa7DCxJ15687987t
その他の回答 (3)
- osaji-h
- ベストアンサー率60% (412/683)
No.1の方の補足になりますが。 Jリーグの用語説明では、「インジュリータイム」はJリーグ、サッカーでは使用しないということになっていますね。 http://www.j-league.or.jp/aboutj/etc/glossary.html FIFAなど英語圏で「ロスタイム」の語が採用されている可能性はないでしょう。 英和辞典にも「Injury time」は載っていますが、「loss time」はありませんでした。
お礼
参考URL拝見しました。ビックリです。Jリーグで何故インジュリータイムをあえて使用しないと決めて、尚且つ公式に掲示しているのか、を知りたいです。きっとFIFAの呼び方に倣ったのだと思うのですが、そうなると公式にロスタイムなのかな?という気もしますが・・・。 ご回答、どうもありがとうございました。
- formula_1
- ベストアンサー率60% (163/268)
loss timeで、一般的に「損失された時間」という意味はありますので、和製英語ではありません。 ・injury time ・stopped time などが試合時間から損失した時間として、Loss Timeという言葉にまとまっています。昔は時間の損失自体がケガによるものだけだった、ということですね。現在は乱入や遅延行為などもロスタイムの原因となります。 ただ、最近は5分間中断したからと言って5分間ロスタイムを取るわけでもなかったり(Lossした時間が明確でないため)しますし、基本的にロスタイムは審判の裁量に任せられる、というルールにより則した形の言葉が使われるようになっています。それが「Additional Time」です(言い方は様々ですが、ニュアンスは「審判が」Addした時間、です)。
お礼
loss timeって和製英語ではないのですか?私の持っている英和には載ってませんし、ネット上の辞典を調べると、「和製」となっていますが・・・。loss of timeというのは載ってます。 「Additional Time」というのは何となく理解できますが、FIFAでそう呼んでいるかどうか、イマイチ確信が持てないですね。 ご回答、どうもありがとうございました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0 ↑によれば ・time added on ・added time ・additional time =追加時間 ・stoppage time =止めた分の時間 ・injury time =負傷分の時間 などというらしいです。
お礼
回答、ありがとうございます。 ウィキペディア拝見しました。実は昨日(?)プレミアの試合(ボルトン対リバプール戦)で試合終了間際に「ロスタイム何分です」みたいな場内アナウンスがあったようなのですが、ハッキリと聞き取れなかった(能力的に)ために余計に気になっていたのです。
お礼
>#2の補足です。なんか信じてもらってないので。 「確信が持てない」と書いたのは「信じていない」という意味ではありませんでした。が、言葉が足りなかったようで不快な思いをさせてしまったのでしたら、ごめんなさい。 >FIFAのルールブックに、「Additional Time」という記載があります。 これです、これ。まさにこれが知りたかったのです。FIFAのルールブックが見つけられなかった(英語ばかりで)ので・・・。最初からこれを聞けばよかったんですね。「Additional Time」という言葉を覚えておくようにします。どうも、ありがとうございました。