• 締切済み

コース、教科、科目の英訳

高校の、(理系、文系と言う)コース、教科、科目を英訳したいと思っています。辞書で調べてはみたのですが、今一相互の関係や正確な意味が理解できないもので、相談に伺いました。 course、section、subject、major ・・・ 日本語のコースは、majorのような気もするんですが・・・ ご教示いただけないでしょうか?

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

私はcourseでいいと思いますね。 ただ、高校で理系か文系かを選ぶのは、世界的に共通しているシステムではありませんから、ある程度の補足説明が必要です。例えば「理系courseを選んだんだよ。理系courseというのはね…」と書けば、べつにどんな訳語を使ったっていいんですよ。ただ、majorというと「専攻」なわけですが、高校のコースが「専攻」というほど極めているかというと疑問があります。 で、「教科」と「科目」って、どう違うと解釈していますか? 私は違いがいまだにわからないんですよね。どちらも「subject」だと思うのですが。なお、「授業」は「class」です。

masa6272
質問者

補足

ありがとうございます。 高校の過程を見ると、教科は「芸術」「国語」「数学」のレベル、 科目は「芸術」でしたら「音楽I」「美術II」ってレベルのようです。 majorは、確かに高校にはそぐわないですね。 いい、アイディアありましたら、お願いします。

関連するQ&A