- 締切済み
比較
The noise from the street was better/more than I could stand. betterかmoreどちらかなんですけど、日本語訳もどう訳していいか分かりません。 どなたか解説よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2
The noise from the street was better/more than I could stand. >先行の方の回答の通り、moreが正解です。何故なら、could standで「耐え得る」ですから、それを超えるほどの騒音ということなので、betterのハズがありませんよね。 とにかくこういう問題、文章の最後まで読むことが必須です。仮に最後のところが: ・The noise from the street was better/more than I thought it would be. 、、、となっていたら、「(道から雑音が聞こえるとは知っていたが、実際には)私が想像していたよりもマシなものだった(=それほど耳障りでもなかった)」と解釈できますので、正解は better となる可能性があります。 ご参考までに。
- PIGWIG
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1
moreです。なぜなら、音の良し悪し(better/worse)の比較をしているのではなく、雑音の大きさ(more/less)のことを言っているからです。 日本語訳としては、 「その雑音は、私の我慢できる範囲を超えていた。」 「雑音がうるさすぎて耐えられなかった。」 などです。参考になりましたでしょうか?
お礼
なるほど^^♪ ありがとうございます! とてもいい参考になりました☆