• ベストアンサー

purchase for について

原文:  He spun out the negotiations with the farmer who was purchasing the estate for as long as he could. 質問です: as long asの前のforはpurchaseと関連していてforとas long asの間に入る例えば金額のような語がこの場合不必要なのでオミットされているのでしょうか。 辞書に例文として、「purchase a new house for eighty thousand dollars」といった例文を見かけます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.2

as long as he could の he は farmer じゃなくて、最初のHe でしょ。 He spun out the negotiations with the farmer who was purchasing the estate / for as long as he could 彼は、その土地を購入した農家の人との交渉を引き延ばした/ できる限り長く。

hachiemon
質問者

お礼

for as long asと言う用法があるとある人から聞きましたので質問を締め切らせていただきました。 有難うございました。

hachiemon
質問者

補足

有難うございます。 重ねての質問お許しください / for as long as he could (できる限り長く)と/を付けてくださいましたが、この場合for は前置詞でas long asを名詞句と理解して良いのでしょうか。 お手数をお掛けしますがお教え下さいませ。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

as long as he can - 「彼が出来る限りは」、この場合は最後に「pay」が省略されていると解釈します。 具体的には「彼が払える限りは」→「彼が払える限りの金額で」 もっと平たくすると who was purchasing the estate for the any amount/money he could pay ではないでしょうか?

hachiemon
質問者

お礼

解決しましたので質問締め切らせていただきます。 どうも有難うございました。

hachiemon
質問者

補足

早速のご回答有難うございます お言葉を返すようですが、as long as he could のheは文頭の主語であるheではないでしょうか。 spun out(現在形spin out)は引き延ばしたですから、as long as he could と結びついてできる限り交渉を引き延ばしたと私は訳しました。 貴方様のご理解ではas long as he couldのheはthe farmerを指しているように思われるのですが。

関連するQ&A