- ベストアンサー
「沖」は英語でなんと言うのでしょうか?
ウィンドサーフィンの話をしていて、「沖」を言う場合に英語でなんと言えばいいのか困ってしまいました。 「offing」でいいのでしょうか? 辞書には「沖へ向かって」が「offshore」というふうに載っていましたが、「沖」だけの場合がわかりません。 どなたかご教示くださいますようよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海洋学の専門用語は知りませんが、普通の会話、ニュースでは offshore open sea が使われ offing は日常の米語には使われません。 Open sea は読めばわかるように、入り江、半島のように周りが陸地に囲まれていない部分の海で、外洋を意味します。
その他の回答 (4)
沖という言葉は、単独でなく、海のスポーツ、台風などにおいて、文章の中で使われることが多く、それをふまえ、 I will go windsurfing off the coast of Boso. などのように、前置詞offを使用するのはいかがでしょうか。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8A%E3%81%8D&dtype=3&stype=1&dname=2ss http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22windsurf+off%22&lr=lang_en http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22go+windsurfing+off%22&lr=lang_en
お礼
アドバイス、そして参考URLをありがとうございます。 大変助かります。 お礼が遅くなり、失礼いたしました。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
付け足しですが、open water とも言えます。意味はopen seaのように、半島や湾のように周りが陸地に囲まれていない部分を意味します。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
日本語での逐語訳だとぴったりという表現は難しいところですけどね、 要は沖というのは、岸から遠い海上、水面の事を指しますからね。 それをケースバイケースで訳していけばそれが沖になりますから。 もちろんoffing も沖という一つの単語ですけどね。 それだけで全ての沖のニュアンスは出せないですから☆
お礼
なるほど、ぴったりな表現はそもそもないのですね…。 ありがとうございます。 お礼が遅れ、申し訳ございません。
the offingでいいと思います
お礼
早速ご回答いただきありがとうございます! 使ってみます。
お礼
ありがとうございます。 open seaを使ってみます。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。