• ベストアンサー

ブラジルのポルトガル語についてです。

質問させて頂きます。元彼女と元妻の単語が同じなので とても困惑してます。日本ではかなり意味が違うので どのように訳せばよいのでしょうか? ex-mulher:前夫人、元彼女 namorada:ガールフレンド ●●(名前) e minha ex mulher! ●●は僕の元妻です。 であってますか?アドバイスをお願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

こんにちわ。 ex-mulher を直訳すると「元女」。転じて元女房(意味的には前婦人だけど洗練された表現ではない)何れも男同士の会話では使うが、女性の前では慎む。 ブラジルでは minha mulher と言うと、俺の女→かみさん(何れも奥ゆかしい表現では有りません)。だけど彼女であっても結婚してなければ普通、 minha mulher とは言わない。 namorada 彼女(ガールフレンドと言う表現は日本では女性の友達的なニュアンスがあるが、namorada は男女関係の間柄と言うニュアンスが濃いです。でも、友人に紹介する時「Ela e minha namorada」と言っても違和感は有りません) > "te amo minha doce mulher!" 愛情の篭った表現ですね。 昔ブラジルで流行った歌の歌詞に"minha doce mulher!"という表現が有ったと記憶してます。それを知っていて凝ったなら拍手だけど、30年以上も前の話なので、それに日本人に通じる筈も無いし、教養の問題かな(失礼)

kikiazuki
質問者

お礼

分かりやすい説明を有難う御座いました。 そしてご連絡が大変遅くなった事をお詫び致します。 "te amo minha doce mulher!"教養の無い言い回しには 笑いました。日本語でいうと "俺の女だぜ!"でしょうか?それとも、もっとすごい 言葉なのでしょうか?? 大変勉強になりました。有難う御座います!!!!

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

元彼女はex-namoradaです。 ex-mulherは元妻の意味で元彼女ではありません。 わたしはEsposaを使います。Minha Mulherと言うとなんか「俺の女だ」みたいな感じがする(そうではありませんが)ので使いたくありません。

kikiazuki
質問者

補足

nishikasaiさん!!!!!!!!!!!!!!! いつもありがとう御座います!!!!!お尋ねしたいのですが、 彼は頻繁に私へ"te amo minha doce mulher!"と言ってきます。 彼の妻ではない私へ何故"mulher"と言ってくるのでしょうか?

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.1

mulher = 女房 namorada = 恋人 esposa = 妻 ex-mulher = 前妻、元妻 ex-namorada = 元彼女 質問の訳であっていますよ。 元恋人は ex-muler とは言わなかったと思います。

kikiazuki
質問者

お礼

sus316様 お忙しい中にわかりやすいアドバイスを頂き感謝しております。 インターネットにex-mulher:前夫人、元彼女とあったので混乱 しました。おかげですっきりしました。本当にありがとうございます!

関連するQ&A