• ベストアンサー

ブラジルのポルトガル語についてです

下記の翻訳ができる方を探してます。 何か、間違っている箇所があるため翻訳ができないと 知人に言われました。ニュアンスだけでもよいので どなたかお分かりになる方、お願いいたします。 eu acredito muito em voce grande mestra! teimosa(私のニックネームです), mais grande muito especial!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Teimosaっていうのは、そんなに悪い意味でもありませんから、気にすることはないですよ。 「もう、○○ったら、強情なんだから!笑」 くらいの柔らかいニュアンスでもよく使いますから。 せめて、Teimozinhaとか、Minha Teimosa に変えてもらうという手もあります(笑) よく似た言葉で、 cabecodo とか cabecao (石頭、頭でっかち)という言葉がありますが、 こちらも冗談で使うこともありますが、 言われてあんまりいい気はしないです、個人的には。 mais grande muito especial の部分ですが、 mas muito grande e especial の間違いかもしれませんね。 強情っぱリちゃん、でも、本当に大きくて特別(な存在)だよ。 …でしょうか?

aishiteruu
質問者

お礼

詳しくご説明頂き感謝してます(*^-^*)  Teimosaは言われなれているのでもうしょうがないと 思ってますが、そんなに悪い言葉ではないと知り 安心しました。 "mas muito grande e especial" 勉強になりましたm(_ _)mこの文章を忘れないようにします。 "強情っぱリちゃん、でも、本当に大きくて特別(な存在)だよ。" とても嬉しい言葉なのでTeimosaは忘れます(笑) 本当にわかりやすくて可愛い翻訳を有り難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

こんばんはぁ~、暇人のkokemushiです~。 >間違っている箇所があるため翻訳ができないと知人に言われました。  ふみゅ、その知人の言うことは正しいです。  こういうのはブラジルで過ごした人間にしか解らないかも。って私もすべてが解る訳ではないですが... eu acredito muito em voce grande mestra! >私は貴方を信じてるよ、大先生! teimosa(私のニックネームです),  <<<意地っ張り、強情ッパリという意味です。 ((((ー。ー; オラァ、しらねぇかんね、訳しただけだし。 mais grande <<学校でキチンと授業を受けていればこんな使い方はしないねぇ。採点されればバツ(X)でっせぇ~。maior とか melhor というような言い方に変えるべきだね。 muito especial!  <<とっても特別! 日本語に直訳すると変だけどポルトガル語では普通の言い回し。 > mais grande muito especial! と上述を踏まえてみてもらえれば解るけれど、いや、やっぱりなんだか解らないです。 いまどきの日本語風にいうなら、「とってもビッグに特別です」....

aishiteruu
質問者

お礼

kokemushiさん!!!!! 楽しい解説ありがとうございました。 すごく分かりやすくて、面白くて微笑みながら 勉強させていただきました。 "teimosa"は私のニックネームなんです・・(苦笑) 彼は私を常にこう呼びます。意地っ張り、強情ッパリなんて 本当に失礼ですよね!なんども言わないように言ってるんです。 大丈夫です・・・慣れてますので(笑) 「とってもビッグに特別です」は本当にわかりやすかったです! ここで質問してよかったです。困難な翻訳を依頼してしまい すみませんでした。 本当に感謝してます!!!!!ありがとうございます!!!