- ベストアンサー
okawa or ohkawa or ookawa
日本人の名字の英語表記に関する質問です。 たとえば大川さんという人がいたとして(念のため、私の名前ではなく例えです) それを英語表記にするときは(パスポートやクレジットカードにするとき) okawa, ohkawa, ookawa のどれにするのが普通なのでしょうか? 今まではokawaに当たるもので書いてきました。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的には「ヘボン式ローマ字表記」、これです。 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html http://www.hyogo-passport.jp/modules/ryoken/index.php/main/hebon.html 「大川」は「Okawa」で、「Ohkawa」と表記したい場合は、「非ヘボン式ローマ字氏名等申出書」の提出が必要とされる。 下記は、東京都のダウンロードページ、、、、 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/download/index.html
その他の回答 (2)
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
まずパスポートの場合は厳密に決められています。 基本的にokawa、例外としてohkawaも可です。 他のものもこれにあわせるのが面倒がなくてよいでしょう。 個人的には字の上に横棒(マクロン)を乗せる表記が好きですが、使えるところが限られてしまいます。 ちなみに、このokawaという表記はヘボン式ではありません。 ヘボン式を元に外務省が制定した、「外務省ヘボン式」と呼ばれるもので、ヘボン式との最大の違いは長音を表記しないことです。 本来のヘボン式は(数種あるが一番一般的なものでは)字の上にマクロンを乗せた表記をします。
- vervis
- ベストアンサー率19% (78/400)
普通okawaだと思います。 どう発音させたいかで決める人も居ますが・・・ 海外の有名人でも3種類くらいのアルファベットで書かれてる場合が あります。
お礼
みなさまありがとうございました!Okawaのほうでやろうと思います。 ありがとうございました!