• ベストアンサー

翻訳の質問

お世話になります。以下の英文で、「old-fashioned washboard」の訳がいまいちよくわかりません。 you will see the relief of an old-fashioned washboard developing just below the surface of your skin. washboardは、洗濯板という意味ですが、washboard abs で、腹筋ともなるので、貧相な腹筋と意味になるのでしょうか? つまり、 あなたの皮膚の表面下にある貧相な腹筋が緩和されるのを見るでしょう といった感じ正しいでしょうか? どなたか教えていただけませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

この場合のreliefは起伏の意味で、日本語でも時に浮彫りのことをレリーフと言いますよね。 面白いのはold-fashioned washboardですが、日本語で洗濯板みたいな胸といえば貧弱な体を指しますが英語は全く逆で、洗濯板の表面の凹凸が鍛えられて割れた腹筋を思わせることから筋肉ムキムキの状態を言います。 つまりこの文の訳は「あなたの腹筋は、洗濯板の凹凸のように鍛えられて来るでしょう」です。 just below the surface of your skinは日本語にするとくどくなるのでこの場合は翻訳不要かと思いますが、文字通り受け取らずに、筋肉は肌の下にあるので(当たり前ですが)直接その発達を見ることができない、という程度のニュアンスで「だんだんと」と言った副詞程度に訳すると良いと思います。

tetu2002
質問者

お礼

こういう訳になるんですね。 自分が考えていたことと全く逆でした。。。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

なんだか、「Made in China」の筋肉増強健康グッズ商品の裏に書いてある宣伝文句臭いですね。 You will shortly notice wavy muscle lines developing beneath your stomach skin. 位なら分かるけど、 「old-fashioned washboard」で思い出すのは、「あの娘の胸は、洗濯板に干しぶどう二つ」ってな描写です。

tetu2002
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 運動器具の説明と書いた方がわかりやすかったですね。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

>you will see the relief of an old-fashioned washboard developing just below the surface of your skin. you will see the relief ofを直訳すると 悩みを解消する(兆し)が見える(実際に解る、目に見える)・・ と理解するのが妥当でしょう。 その兆しとは an old-fashioned washboard 昔の洗濯板(表面にでこぼこのある洗濯板) developing just below the surface of your skin. 肌の表面の下に 発達する, 成長する、形成される ここから私が推測できるのは、 1)皮下脂肪を減らす。極力減らすとあばら骨が洗濯板のように見えてくる。でも栄養失調に近くなりdevelopingとは言えない。・・・2)皮下脂肪を減らし、腹筋を鍛えると、お腹に洗濯板?のようなでこぼこが見えてくる???。筋肉マンの腹筋を洗濯板に例えることに多少????がありますがね!

tetu2002
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 参考になりました。

  • mrroccy
  • ベストアンサー率45% (24/53)
回答No.1

「(何らかエクササイズや行動や器具を使いつづけたら)このような効果があります」という文面の一部でしょうか? 「お腹に洗濯板のような腹筋が浮き上がってくるでしょう。」で意味は通じます。 もう少し忠実に訳すならば、 「腹の皮の下に洗濯板のような腹筋ができ、表面に浮き彫りになってくるのが見えるでしょう。」

tetu2002
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 洗濯板の訳がいまいちよくわからなかったのですが、なんとか助かりました。

関連するQ&A