• ベストアンサー

YouTubeの意味

「YouTube」の翻訳なのですが、「あなたのテレビ」という意味だと理解していていましたが先日映画「ダークナイト」を観ていたところ後半フェリーのシーンでジョーカーが「YouTubes」と発言し、(私にはそう聞こえました)字幕に「君たちの思うように」だったか、正確には忘れてしまいましたがそのように訳されていました。(もちろん、webサイトの「You Tube」は映画には関係ないです。)ただの聞き間違えだとしたらお恥ずかしいのですが、スラングとしてそのような意味を持つのでしょうか。英語に詳しい方、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Jokerが選択を迫るシーンだったので、おそらく "You choose." だと思います。

nikname109
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ようやく合点がいきました。聞き間違えたのが恥ずかしいです・・返信いただいた皆様、どうも失礼しました。すっきりと眠れそうです。

その他の回答 (2)

noname#77517
noname#77517
回答No.2

まだ「ダークナイト」は見ていないので、想像でしかありませんが、 おそらく "YouTube" とは関係ないのではないかと思います。 似たような発音でそれらしいのは、"You chew." または "You chewed." でしょうか。"chew" には、「熟考する」という意味もあるようです。

nikname109
質問者

お礼

回答ありがとうございます。普通に考えたら関係ないように思えてきますが、何故か心に引っかかっています。まわりに聞ける方もいない中、丁寧な回答が返ってくることがうれしいです・・"chew"にそのような意味があることも知りませんでした、ありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

相手が(YouTubeに張り付いているように)時間を浪費していたとか。 「時間とりやがって」「(好きな時間だけ)好きにすれば?」 tubeはブラウン管を連想するので、テレビでしょうね。

nikname109
質問者

お礼

そうですね、私もブラウン管を連想します。映画では、ネタばれになるので詳しくは書けませんが相手にある判断を迫る処、簡潔に一言「YouTubes」と言っていました。ただ、自分でも何故か複数形に聞こえた事などだいぶ聞き取りが怪しかったので、的外れな質問じゃないかと不安になってきております・・が、素早いご回答とご見解、参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A