- ベストアンサー
ずい道(トンネル)の漢字はどちらが正しいですか?
河川構造物(ダム関係)の図面を作成するのに当たり、”ずい道(トンネル)”を漢字で図面中に表記したいのですが、ネットなどで検索すると、「隋道」と「隧道」の2種類がありました。 どちらの”ずい”が正しいでしょうか? どちらを使っても問題ないでしょうか? 個人的には、本当は”隧”が正解で、常用漢字っぽい”隋”でも間違いではないと思っているのですが、いかがでしょうか。 漢字に詳しい方、土木に詳しい方、教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
斜めに地下に入る道を表す「隧」が正しいです。本来は「すいどう」という読みですし(鉄道関係の用語としては「ずいどう」と読むので、だんだんこちらが一般的になってきましたが。)「随」では意味が通じませんね。「付随」「随員」のように付き従うというような意味ですから。
その他の回答 (4)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「隋道」は始めて見た. どう考えても「隧道」だと思う. まあ, 「楕円」を間違えて「隋円」と書くやつもいるけど.
お礼
ご回答ありがとうございます。 キーボードより入力して通常とおり変換したら、”隋道”となったため、検索してみると両方出てきてしまったので迷いました。 漢字の意味からも”隧”とします。
- o23
- ベストアンサー率36% (64/175)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%B3%E3%83%8D%E3%83%AB gooの辞書では「隋道」は該当無しですね。 googleの検索では、 「隧道」=19,400,000件 「隋道」=90,900件 私自身「隋道」の表記については初耳です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ウィキを見てみるのを忘れていました。 漢字の意味からも、”隧”が正解のようですので”隧”でいきます。
- fenksion
- ベストアンサー率0% (0/1)
中国の方ですが、日本語の初心者です。 おっしゃるとおり、隧道が正しいです。 中国歴史には"隋朝"という王朝がありました。 例えば、隋氏が統御力を失うと,天下は沸きかえった(乱れた) 日本語でうまく解釈できないかもしれないが、ご参考します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 図面の表記は”隧”とします。
- kyoromatu
- ベストアンサー率14% (746/5024)
隧道 1 《「ずいどう」とも》トンネル。2 棺を埋めるために、地中を掘り下げて墓穴へ通じる道。はかみち。 ということで隧道のほうが良いようです。
お礼
ありがとうございました。 ”隧”でいきます。
お礼
ありがとうございました。 「隧」は斜めに地下に入る意味があるんですね。 自信を持って”隧”でいきます。