- ベストアンサー
和訳
至急返答を迫られてるので教えていただきたいのですが 「I just wonder how I can pay instant with paypal without waiting for the process of echeck?」 この英文は 「PayPal経由のecheckの支払いで待たせずに済む方法はないものか?」 と聞いてきてるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨年の7/30のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <この英文は~と聞いてきてるのでしょうか?> やや誤解釈されている点があります。 英語を左から右に読んで、直訳で整理していきましょう。 1.I just wonder: 「私はただ、~かどうかを知りたいだけです」 2.how I can pay instant: 「どうやったら、すぐに支払うことができるのかを」 instantには副詞の用法はありませんが、ここでは動詞にかかる副詞的な働きをしています。 3.with paypal: 「Paypalを使って」 4.without waiting for the process of echeck?: 「echeckの操作過程を待たないで」 5.以上を踏まえて訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「私はただ、echeckの操作過程を待たないで、Paypalを使って、どうすればすぐ支払いができるのかを、知りたいだけです」 → (意訳1)「echeckの手続を経ないで、Paypalを使ってすぐ支払いができる方法を、知りたいだけです」 → (意訳2)「echeckの手続をせずに、Paypalで即払いができる方法はないでしょうか?」 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 副詞でないはずの instant が、副詞のように使われているのが気になりますが、 echeck のプロセスを待つことなしに、 Paypal で、即、支払うのに、どうすればよいかと、ただ思います。 ↓ Paypal で、即、支払うには、どうすればよいのでしょうか? echeck だと時間がかかりますから。 ということでしょうね。
お礼
sanoriさま 急ぎの質問にすぐに教えていただきとても参考になりました! ありがとうございました。
お礼
Parismadamさま 覚えていただいていてありがとうございます! 1年経っても全然英語力が上がってません(笑 伊藤サムさんのサイトでちょこちょこ勉強してるのに・・・ 今回も順々に丁寧に教えていただきとても良く理解できました。 これからは教えていただいた >英語を左から右に読んで、直訳で整理していきましょう。 を心にとめて1つ1つ和訳していこうと思います。 ありがとうございました。