• ベストアンサー

レーザーとレーザ、コンピューターとコンピュータ

英語のカタカナ表記についてお尋ねします。laserにはレーザーとレーザという表記が当てられていることが多いのですが、この場合レーザというのは正しいのでしょうか。それとも単なる書き間違いでしょうか。 また、computerもコンピューターと書かれたりコンピュータと書かれたりする場合がありますが、これもどちらでも正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私はIT関連の仕事をしているのですが(SE)私達の職種の場合 コンピュータ レーザ ユーザ など、最後に伸ばす棒が必要な言葉は全てカットします。 これには理由がありまして、最後に『ー』この文字があると、ハイフンなのか、文字なのか見間違い、誤記をし、プログラム上バグを作ってしまうことがある為です。 つまり、間違えないようにわざと省いています。 読み方はコンピューターが正しいでしょうね^^

supermusic
質問者

お礼

ありがとうございます。特にマニュアルや説明書に『ー』無しが多いので理由がわかりました。

その他の回答 (4)

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.5

>レーザというのは正しいのでしょうか。 告示、規格に従えば、正しくありません。正しくは、レーザーです。 (1)「外来語の表記 内閣告示第2号 平成3年6月28日」は、「III、3、注3」の項において、「英語の末尾の-er, -or, -arに当たるものは原則としてア列の長音として長音記号「-」を用いて書き表す。ただし, 慣例に応じて「-」を省くことができる。」としています。 (2)JIS Z 8301は、「G.6.2.2、b)」の項において、(1)とほぼ同様の規定を示しています。 したがって、(1)、(2)によれば、レーザーの場合、「慣例」はないので、「レーザー」が正しいことになります。 >computerもコンピューターと書かれたりコンピュータと書かれたりする場合がありますが、これもどちらでも正しいのでしょうか。 コンピューターの場合は、従来は「コンピュータ」でしたが、次第に「コンピューター」になりつつあるようです。 コンピューターの場合は、コンピューター関連産業での「慣例」があり、それはコンピューターの発展初期にはCPUの演算速度が遅かったので「CPUの負担を少しでも軽減するためにできるだけ簡単な表記を用いる」というものです。これに従って、従来は「コンピュータ」が用いられていました。 しかし、現在ではそのような制約がなくなったので次第に「コンピューター」に移り変わりつつあります。例えば、 http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2008/0725/ms.htm です。左記のサイトに示される例に限らず、今後は「コンピューター」が主流になるでしょう。 なお、英語の発音に忠実に表記するという点から見ると、-ar、-er、-orなどが二重母音である場合は「ー」を付けて、短母音である場合は「ー」を付けないで、それぞれ表記すると (つまり、同じar、-er、-orなどでも、場合によって区別して表記すると) 英語の音の長さにかなり近くはなります。しかし、これらの綴りはいずれも「ア」系の音なので、同じ「ア」系の音をある場合には「ア」と表記しある場合には「アー」と表記することになるように感じられて混乱するので、このような区別しての表記は現実的ではなく、やはり(1)、(2)の告示、規格の書き方が妥当でしょう。

supermusic
質問者

お礼

ありがとうございます。告示、規格があるのですね。そして慣例に応じて「ー」は省けるんですね。レーザはあまり一般的ではないようですね。

  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.4

さほど気にする問題ではないと思われますが、「カタカナ語の辞典」(小学館)では、次のようになっています。新聞や雑誌での実例文と、その日付(必ずしも初出ではないようです)が出ています。英語は辞書に出ている通り、無冠詞のままにしてあります。(本来、カテゴリーは「国語」かもしれませんが...微妙ですね) 1)「レーザー」に関して レーザー核融合 laser nuclear fusion  1989/6/3 朝日夕刊  レーザー・ディスク laser disc 1990/7 ネクスト など、全て、新聞等の表記は「レーザー」になっています。 2) 「コンピュータ」に関して コンピュータ・ウィルス computer virus 1992/9/1 毎日朝刊 コンピュータ・グラフィックス computer graphics 1983/8/15 朝日夕刊 カタカナ表記は、報道機関等が定めた場合、それが慣例となりますから、それに従えばよいのではないかと思います。

supermusic
質問者

お礼

ありがとうございます。カタカナ語辞典では、レーザー、コンピュータが一般的なんですね。

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.3

仕様書などではカットしているケースが多いです。 http://java.sun.com/javase/6/docs/api/http://java.sun.com/javase/ja/6/docs/ja/api/ のように翻訳されています。 通常の文書では IT 系でも、コンピューター、サーバーなどの表記で「統一」して、読みやすくした方がいいでしょう。

supermusic
質問者

お礼

ありがとうございます。やはり専門の仕様書と通常の文書とで分かれるのですね。

  • acuna
  • ベストアンサー率14% (319/2259)
回答No.2

技術科学研究の論文において、3文字以上のカタカナ語の末尾が伸ばす音の場合、記述しないのが、この分野での常識です。 特許文献などは全て伸ばさず記述します。 新聞などでは、それを解った上でわざと伸ばして書いています(大手新聞社の科学担当者の多くは理系です)。 最近マイクロソフトが何かの標記の末尾を伸ばす事にした事が、新聞記事として大きく取り上げられたのは、この様な理由からです。

supermusic
質問者

お礼

ありがとうございます。いろいろ取り決めがあったんですね。特許文献と新聞では違うんですね。

関連するQ&A