- ベストアンサー
a winter
That was a winter I'll never forget. これは強調構文ではないと思うのですが、 訳は「それは忘れられない冬でした。」ということでよいでしょうか。 ちなみに、強調構文って英語でなんていうのでしょうか。enhanced sentence でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 >>> これは強調構文ではないと思うのですが、 訳は「それは忘れられない冬でした。」ということでよいでしょうか。 そうですね。強調構文ではないですね。 訳もそれでよいとおもいます。 ただし、左から右へ読んで、 「あの冬のことは、これから忘れることはないだろう。」 とするほうが自然だとは思いますが。 >>> ちなみに、強調構文って英語でなんていうのでしょうか。enhanced sentence でしょうか。 強調構文の一種である分裂文は、英語で cleft sentence だそうです。 http://ja.wikibooks.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E6%96%87%E6%B3%95/%E6%A7%8B%E6%96%87#.E5.BC.B7.E8.AA.BF.E6.A7.8B.E6.96.87
その他の回答 (1)
訳は正しいです。 強調(構文)は単に「emphasis」です。 enhanceは主にものの質について使うのでどうかな?と思います。 強調は (1)語順の倒置 (2)同じ語句の繰り返し (3)It is(was) ...that/wh節 (4)wh節 is(was)... (5)修辞疑問 (6)再帰代名詞を用いた強調 (7)発音の強調またはイタリック体を用いた強調 と定義されていますからこの文章は強調構文ではないと思います。