- ベストアンサー
「てにをは」の微妙な違い、英語にもありますか?
外国人に日本語を教えていて(日本語教師ではないです)「これって英語でいうとどうなるの?」と疑問に思ったので教えてください。 りんごが3つあります。 There are three apples. (ここにりんごとみかんが10個あります。) りんご「は」3つあります。 このとき、内容は一緒ですが文法的に「が」が「は」に変わります。 英語でも違いはありますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- whaturup2
- ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.5
- whaturup2
- ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.3
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19605)
回答No.1
補足
詳しいご回答ありがとうございます。 「が」のところをいろいろ考えさせられたので返事が遅くなりました。 Dは「AはB『が』好きです」と言った。でもCは「俺『が』すきなんだよ」と言いました。というご説明考えさせられました。 このような説明に感心させられました。 しかし、後で思ったのですが、 目的語がないからわかりにくいのですが、 1、CがBに惚れている場合は「俺『が』すきなんだよ」でいいのですが 2、AがCに惚れている場合は「俺『を』すきなんだよ」では ないかと考えるうちに思うようになってきたのですがいかがでしょう? 話は本題に戻って Three are applesは納得いたしました。 「There are 3 applesと言う表現でも良い事になるわけです」 →たぶん、日本語検定の問題の主旨は「りんごは3つあります。」の 「は」は区別を意味するという意味で出題されたと思われます。 もし、これが反対の立場で英語検定に出題されたら There are 3 applesでも正解だと思われますか? Three of them are applesはどう思われますか?