• ベストアンサー

フランス語の訳と発音

フランス語に詳しい方にお尋ねします。 1)Au temps de destin を「運命の時間まで(時間に・時間)」と訳しましたが、正しいでしょうか? 2)enfantce(子供時代)=アンファンセ、アンファンス、アンファンシェ…発音はどれが正しいでしょうか? 3)服=Vetements   靴=Chaussures  の正しい表記(アクサン抜きで)と発音もカタカナで教えて下さい。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

au temps de destin 「運命の時に」が普通だと思いますが、文脈によっては「~まで」かもしれません。 enfance つづりが違います。鼻母音を無視すればアンファンスです。 vetements ヴェトマン(最後は鼻母音です) chaussures ショスュール

one--one
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 間違いがないか確認できて安心しました。 また、何かありましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A