• ベストアンサー

教えてください・

友達と今度会う事になりました。がまだ 日を決めていません・ そこで メールを出そうと思うのですが これであっているか それと わからない言い方があるので教えてください・ *7 8 21 22日 この日で 時間はありますか? もし あなたの都合がよければ会いたいです! Do you have time 7,8,21,or 22th ? If you have time I'd love to see you ! か If it's ok with you I'd love to see you ! か If it's convenient to you I'd love to see you ! ここで 分からないのが 是非会いたい は wantのほうがいいのでしょうか?  それと 二番目に書いたIf it's ok with you ~~は 候補が一日だけでは無いのでこの場合 使うのは変でしょうか?? * あと 自分の都合だけ書いてごめんね~ と( )でこの文の後に入れたいのですが・・・  Sorry I told you only my own convenience .. なんて言い方でいいのでしょうか?? 教えてください・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.2

是非会いたいとの事なら、先にそれを伝えてから日程を連絡する事でいかがでしょう。 It would be great to see you! We must meet up! It will be very nice if we could meet. 友人なら、特にIf it's OK with youとか、If It's convenientとはかなり遠慮っぽく感じられ、何が何でも会おうよ!とはならないかも。ビジネスの関係ならそうしますが。 I definately want to see you!でも勿論OKです。 The following dates will work for me.(こちらの都合を簡単に述べる) December 7, 8, 21 or 22. (何月は一応入れたほうがベターかも) Sorry to mention just my schedule, but I hope you can work with it. ではいかがでしょう。そのままですがね。 しめはI really look forward to seeing you! I hope we can get together! It'll be so nice to see you again! とかで。

lilychan
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 詳しく教えていただきありがとうございました。 是非また教えて下さい!

その他の回答 (1)

  • oyoyo22
  • ベストアンサー率48% (91/186)
回答No.1

え~っと、友達なんですよね。 それならどの例文でも構わないと思うのですが、sorry I told you...っていうのはいらないかなぁと思います。 アメリカ人にそこでI am sorryというと「なんで謝るのよ~ガハハ」みたいな反応が返ってくる。 実際彼らもそういう謝り方はしないですしねぇ。 そういう気持ちもこめて全体を書き直しちゃいました。 I have time on 7, 8, 21 or 22. If you are free on one of these dates, I would love to see you! Let me know! I am looking forward to hearing from you.... てな感じで。どうでしょうか? 文法とかあんまり気にしていないのですが、I hope it works for you. Have fun!

lilychan
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 書き直してもいただきありがとうございます。 sorryなんていうと 笑われてしまうのですか・・ まさしく違いますね~ また是非教えてください・

関連するQ&A