• ベストアンサー

ちょっと質問です【2】

ちょっとした質問です。 気づいたところだけでいいので教えてください。 1. , and Etienne was hot on his tail. (hot on his tailって?) 2. I suppose I sort of know. (sort of knowっていったい…。) 3. , when we are clear of the water. (「水を完全に払ったとき」という感じでしょうか?) 4. If I'd been in your shoes I might have done the same thing. (最初の文章は決り文句でしょうか?意味は「もし僕が君と 同じような状況に陥ったら」というような感じだと思いますが…。) 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

1.hot:夢中・熱心  on one's tail :つきまとう・尾行する  hisが何をさすかは、前の文次第だとおもうので、これだけで訳出は危険だと おもいます。 2.sort of = kind of 「みたいな、~感じ」という意味で、 言葉の間にいれる特に意味のない、独立したフレーズ。 3.lack of と同じと思われる。「水が完全になくなったとき」と と思われるが、前文が何かによっては違う訳が正しいかもしれない。 4.If I'd been in your shoesは、受験英語でも有名なフレーズ。 「あなたの立場だったら、自分も同じことをしていたかもしれない」 英語でわからないことがあれば、文脈も大切なので、一文まるごとの 掲載による質問がよいと思います。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 1. on one's tail=つきまとう、尾行する 3. それでいいと思います。ビーチの場面での一文ですから。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • kibinago
  • ベストアンサー率55% (38/68)
回答No.3

1.は、「エチエンヌは彼を追跡するのに躍起になっていた」だと思います。 be hot on the tail~で「~を追跡するのに躍起になる」です。 2.は、sort of~にはとくに意味はなく、「~みたいな、~とでも言うか」 みたいな表現です。「そのまあ、知ってる(と思う)んだけど」て感じ でしょうか。 3.はちょっとわかりません。stay clear of~で「~を避ける、離れている」 なので、同じような意味でしょうか。 4.Evianusさんの訳でいいと思います。 if I were in someone's shoes で「私がもしだれだれの立場だったら」 なので、それが仮定法過去完了になっただけですね。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oyoyo22
  • ベストアンサー率48% (91/186)
回答No.1

分かるところだけお答えします。 2.はくだけた調子の口語ですね。 I know って言いたいんですが、自信が無いのでI Supposeがついておまけにsort of までつけてしまった。 日本語に訳すと、「私、知ってるような感じ。」になるかな? sort of, kind of って連発する人、若い子に多いですよ。 4.は質問者さんがおっしゃっている通りですよ。 If I were in your shoes… というのはもし「私があなたの立場だったら」ということです。文法的には if I were a bird... などと同じですね。 1.と4.は文脈がわかれば分かるかもしれませんが、私の知識の範囲ではわかりません。どなたか他の方、教えてあげてくださ~い。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 1. sort of ..., kind of...は動詞ではありませんが、 それでもいいんですね。 4. If I were in your shoes, ...=私があなたの立場だったら ですね!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A