- ベストアンサー
日本語と英文が、ちょっと違和感を感じるような気がするのですが。
http://okwave.jp/qa4168003.html についてですが、そこでは質問されていませんが、NHKが訳しているように、 I feel like just this minute put my head down on my pillowと言う表現は本当に「たった今、枕の上に頭をのせたばかりだっていう感じなのに。」と言う意味になるのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、問題文の確認です。元のスレッドでは >I feel like I just this minute put my head down on my pillow. ですね。訳もそんなに違和感はないのですが……。 like の後ろは、節になっています。 この形は、feel as if/though のくだけた形として使われています。(特に米口語) ----------------------------------------------- like 節は直説法が多いのでは……。 この場合の like 節は、基本的に「実現していないこと」だと思います。will が来ることもあるのですが、その場合、推量でも意志未来でも、「(まだ)実現していない(と思われる)こと」です。 ----------------------------------------------- just this minute の感覚なのですが、過去(進行)形や、現在完了形との共起が多いように思います。 just, just now や just a minute ago の意味で使われることが多いのではないでしょうか。 ★この句の表す「時」が key のように感じます。 google してみると、site: us より、site: uk の方が使用例が多く、will との共起は、us = 0, uk = 1 でした。 ----------------------------------------------- 複雑なことに、動詞が put, put, put の put です。 総合的に考えると、 I feel like I (have) just this minute put my head down on my pillow. にも感じられる、過去形の like 節ではと思います。 ----------------------------------------------- 本文がどういう前後の文脈で使われているかわかりませんが、もし、「たった今、枕の上に頭をのせたばかりだっていう感じなのに。」の通りなら、しばらくの間、(疲れて)寝ていて、起こされてしまった直後のセリフでは、と想像します。私なら、「ほんの一瞬しか寝てないような気分なんだけど。」などと意訳してしまうかもしれません。どこが「仮定」かと言えば、"just this minute" の部分です。事実は「しばらくの間、頭を枕の上にのせていた」けれども「まるでほんの一瞬頭を枕の上にのせただけ(=まるで一瞬しか寝ていない)みたい」と仮定しているように思います。 ----------------------------------------------- もう1つ、「たった今、枕の上に頭をのせたような気がする。」の訳が使えるケースを考えると、起きていなくてはいけない場面で、居眠りをしてしまって、起こされて(または、起きて)すぐ後のセリフのようにも感じます。意訳すれば「たった今(ほんのちょっとだけ)、居眠りしちゃったみたい。」のような感じになります。仮定の内容は「(まるで)眠ったみたい」です。事実は「寝てないはず」だと本人は思いたいということでしょう。 ----------------------------------------------- これからのことを言うなら、 I feel like putting my head down on my pillow right now. では、と思います。 just this minute が未来でも自然なら、元の文に未来の意味合いはあるとは思いますが……。(仮定法過去/直説法現在) ==================================== いずれにせよ、文脈によるところではと感じますが……。文尾ではないところに just this minute があると、「時の限定」の意味合いが強く感じられるので、3つのケースの内、最初の「直説法過去」が最もしっくりくるように感じます。 ----------------------------------------------------------- 元のスレッドでは、just this minute の位置が問題視されていましたが、単なる強調だけでなく、次に来る put が過去形であることを誤解なく一瞬に判らせる位置にあると思います(直説法過去)。have の省略さえ感じます。文尾にあれば、put の時制に少し曖昧さが残ったまま、最後までセリフを聞くことになります。 この文型の put は、動作/状態動詞のどちらもあると考えられ、just this minute も for a minute と取れないこともないし、put を状態と取っても自然と考えました。実際、"put * for a minute" は、可能な文です。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 rose-crystalさん、こんにちは!! 本当はrose-crystalさんに突っ込んでもらいたかったのですが、#2さんが教えてくれたようですね。 回答者の回等を鵜呑みにしないで欲しいとこの一年ほど書いてきました。 Iが入っているのを見逃してはなりません。 I feel like just this minute ではないのですね。 I just this minute put(過去形)なのですね。 つまり、このjust this minuteがIとputの間に入っていると言うことを知ってください。 確かにこのIがなければこれからの事として考えて良いでしょうし私が書いたようになります。 しかしIが入ってしまうと一つの文章と成り立っているわけです。 I just this minute put my head down on my pillowで一つの文章になりますね。 たった今乗せたばかりです。と言っているわけです。 だから邪魔をしないでよ、なんていう状況も考えられますね。 イメージできますね。 I feel likeはこのように文章が後に来ると、やったように感じる、と言う表現になります。 I feel like~ing/原形って,~したい気分だ、と言う表現として結構使われる表現なので、Iが入っている文章だと見えなかったのかもしれませんね。 今回も、Iが抜けた文章としてご質問に持ってきていますね。 私は、これからの英語表現力をもっともっと向上させていくにはこのように突っ込んでいく事で、回等を鵜呑みにしないで行く事で達成する事が出来のです。 そして、#2さんのように、いろいろな角度から英語の文章を見させてくれることで、小さな単語を入れるだけで作られるちょっとした表現違いを見ることが出来ますね。 そしてその違いを知識としてではなく、自分の身についていくのが分かるわけです。 一つの表現を思い込んでしまうと、I'm sorryをごめんなさいとしか考えられないように、この表現を聞いたときにその理解しか使えなくなってしまうわけです。 でもその表現には「他の意味合いを作る時にも使われる」と言うことを身につけていく第一歩を自分の足で踏むのと、ただ書かれていることを「鵜呑みにして覚えるだけ」とでは後で大きな違いがでてくるのです。 I feel like I ate xxx. I feel like eating/eat xxx の違いが見えましたか? 感じるだけで良いのです。 そして、文章が来ると、仮定てきなフィーリングを出す事が出来る、と言うことでもあるわけです。 (仮定法だけがこの仮定的フィーリングを出せるわけではない、と言うことでもあります) そして困った事に、予習として頭の隅にいれておいてください、Iを向かしてしゃべってしまうと言うこともネイティブは平気でやるときもあるのですね。 つまり、本人はIを入れたつもりなのに、I feel like I put~をFeel like put~と言ってしまう人もでてくるのですね Feel like puttingと言ってくれれば、したい気分だ、と言っているのが分かるのに、、、と言う事なのですね。 気をつけないといけない部分でもあるわけです。 こんなちょっとした事で違和感を感じた事の価値を感じて欲しかったと思い私としては十分満足しています。 ちょっと意地悪な回答になってしまいましたが、#2さんに来てもらえて本当によかったと思っています。 難しいからこそ何年もやっている人でも分からない時もあるわけですし、難しいからやる気をなくす人もでてくるわけです。 でも、難しいから、鵜呑みにしないで身につけるんだ、英語をいつか使えるようになるんだ、と思えば、ちょっとした事で意味さえ違ってくる事もあると言うことを知ることで、「気をつける」様になり、知らないことに目を開かされた事に対しての喜びを感じ、説明を「噛み砕く」事の価値は「易しい方法を見つけようとするのではない」道を進んで歩けるようになるのですね。 これからも参考書、このカテでの回等を鵜呑みにしないで「覚えるのではなく」身につけて行ってくださいね。 (#2さんに20点ですね)
お礼
今回の回答は、会社のデスクのパソコンで読ませていただきました。 お久しぶりです、Ganbatteruyoさん!英語の勉強は続けています。 I feel like just this minute put my head down on my pillow。 この英文が頭に入ってしまい(I が抜けている文章)、どうしても和訳文と一致しませんでした。 でも、私自身が間違っていたことで質問を立てたことで、もっともっと大切なことを勉強させていただきました。 ★I feel like I ate xxx. I feel like eating/eat xxx の違いが見えましたか? 感じるだけで良いのです。 食べることが好きな私は、この例で覚えることにします。(感じられましたので、) Ganbatteruyoさんの回答は、よく読ませていただいております。(勉強させていただいています。) 回答をいただき、ありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 はい、私はNHKの訳は間違っていると思います。 今すぐにでも自分の枕に頭を置きたいと言う気分だよ、と言う直訳的な表現なのです。 頭をうずめたい、と言う感じかな。 I feel likeの後に動詞が来れば、したい気分だ、と言うフィーリングで使われるのですね。have a desire to do or to have somethingと言う意味合いで使われるわけですが、原型でも現在分詞(~ingと言う形でも)同じになります。 just this moment/minuteは、今の今、と言う意味です。 後の部分は、NHKのと同じように、枕の上に頭を乗せる、と言う意味です。 疲れている状態を物語っている表現だと言っても良いわけです。 I feel like I was 100 years oldと言うような表現で示す「自分が100歳のように感じる」と言う表現ではないのですね。 と言うことで、私は残念ながら天下のNHKはフィーリングをつかめていなかったと考えても良いと思います。 また、参照された質問でこのことに関して、正しい訳として解釈し扱われたのも残念と私は思います。(ご回答に対しての指摘だとは思わないでください) 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
ydnaさん、本当に丁寧にありがとうございます。 ★これからのことを言うなら、 I feel like putting my head down on my pillow right now. このことと勘違いしていたんですね、私は。 I feel like I just this minute put my head down on my pillow. 下記の部分、とても勉強になりました。この文章だからこそ、話しての気持ち・考えていること・感じていることが伝わるんですね。 ★元のスレッドでは、just this minute の位置が問題視されていましたが、単なる強調だけでなく、次に来る put が過去形であることを誤解なく一瞬に判らせる位置にあると思います(直説法過去)。have の省略さえ感じます。文尾にあれば、put の時制に少し曖昧さが残ったまま、最後までセリフを聞くことになります。 土日は用事があり、回答を確認させていただくのが遅くなりました。会社のデスクのパソコンからのお礼です。一生懸命読ませていただきました。難しいことは解らなくても、相手の言っている事を感じられる英語力を持てるようになりたい!そして、自分の言いたい事を伝えられる英語を勉強していきたいと思います。