- ベストアンサー
発音の変化 について
※ いんや~、独学だとこの辺が・・!! 例えば-失恋 実演 のシルヨン-これ *「パッチムの後にヤヨユイが続くと次の音の初声のイゥンがニゥン に変わる事がある」を適用し-シルニョン * さらにこんどは己Lの連続となるので「流音化」現象が起き -シルリョン となるのかな~? 原語民に知り合いがいれば訊きたいんだがな~!! * 辞書は味も素っ気もなく、ローマ字でスペルどおりに「シルヨン」 とあるが、鵜呑みには出来ない。 =ご存知の方いらっしゃったら=
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語を独学で学習されてるなんて、すごいですね~~ ご苦労お察しします。さて、ご質問の失恋、実用ですが、下記のように発音します。 실연[시련] 실용[시룡] 실연に関しては人によって[실련]と発音する人もいるようなのですが、韓国の標準発音法によると[시련]が正しいとされています。 「パッチムの後にヤヨユイが続くと次の音の初声のイゥンがニゥン に変わる事がある」 ↑これですが、日本の韓国語テキストか何かに記載されていたのでしょうか?正しくは、イゥンがニゥンに変わるわけではなく、パッチムとイゥンの間にニゥン(リゥルと言う学者もいますが)が加わるという特殊変化のことです。合成語、派生語の前の単語(もしくは接辞語)にパッチムがある場合、初音(이야여요유)にニゥンが加わって[니냐녀뇨뉴]と発音されます。 例)맨입[맨닙] 한여름[한녀름] 담요[담뇨] が、実はこの特殊変化には決まった規則がないと言われています。また、ソウル駅[서울역]が[서울력]と発音されるのはこの特殊変化により加わったニゥンが前のリゥルの影響を受けてリゥルに変化する為です。分かりやすく変化の順序を記述すると、下記の通りです。 [서울역]→서울+ㄴ+역→서울+ㄹ+역(リゥルの後のニゥンがリゥルに変化)→[서울력] 例)물약[물략] 휘발유[휘발류] 솔잎[설립] 文字化けする場合は下記のサイトを参照ください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php
その他の回答 (2)
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/702)
接辞語→接頭語の間違いでした。スミマセン
- omw
- ベストアンサー率52% (53/101)
それは普通「合成語・派生語」に限るのではないでしょうか。 例)水の薬(ムル リャク) 漢字語とかはリエゾンかな。 実用、節約、発熱、殺戮、脱営(タ リョン)、シリョン
補足
※ 有難う御座いました つまり「シリョン」になる、とお考えと判断。 ※ では合成語で「ソウル駅」 (1) ソリョク ⇒ × (2) ソウルニョク ⇒ パッチムの後の O ⇒ L (3) ソウルリョク ⇒ 流音化でこれ最初の質問どおりの変化 ※ 問題は(2)と(3)。 多分かの国ではどちらで言っても通じる、とは思う。 ※ 文教部では何らかの指針を出しているとは思うが徹底されているとは思えず 「人によってイロイロです」という様な答えが返ってくるのでは、と思っている。 (なら訊くなよ!!)
お礼
※詳しい説明有難う御座いました-ところで 1. (1)のソリョク× を ソウリョク× と訂正 2. 正しく発音しないと絶対に通じない⇒人間はコンピューターではなく「柔軟性のある生き物」なのでそんな事はない。 例えば-ハングクサーラム ⇒ ハングンサーラム これは×だと 本サイトで指摘された事があった。 (拙者は、ハングンマルの影響でこう憶え・発音しても通じ、かつ言いやすいので今後も矯正するつもりはない) 3. 但し-「だからこれでいいんだ」と妥協し続けると発展は望めない それが本項の質問となったわけです。 各種単語で同じ文字の連続なのに単語によって-清音/濁音/濃音/別音変化-と、例外の連続(例えば-事件 独立 清涼里) これらが原因で、開戦はしたものの死屍累々の戦場。 -であるにも拘わらずここまで (どこまで?) やって来られたのが不思議な位。 4. 以上、お礼と雑感、でした。