• 締切済み

「~してはダ~メッ」 について

※ タイトルに関しては (1) 第II語基+(ウ)ミョン or 第III語基+ソヌン アンデの存在が前提であり   どちらも「~してはダ~メッ」表現ではほぼ同じ様な趣旨を表現出来る事ご案内のとおり。 (2) 問題はどう違うのかandどの様に使い分けをすればいいのか?  (3) ちなみに-人の日記を勝手に読んではダ~メッ    ~イルグミョンアンデ  ~イルゴソヌンアンデ でどちらも訳は同じ。 (4)行き着いたところは、   前者は一般論(一般常識として「人の日記を勝手に~」)   後者は「原因と結果とに因果関係が・・・」   つまり、(3)でいえば-   「人の日記を勝手に読んではダメでしょう、そんな事をするからしかられたんだよ」の場合は後者で   「~イルゴソヌン アンデジョ クロンゴル ヘッスニカ~」   までだが、もう一つハッキリしない。 ※ 以上に関しご存知の方いらっしゃったらお願いネ!!

みんなの回答

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

思い出しました。  モゴソヌン アンデンダ と言ったとき、 単に 食べたらダメだ、食べてはだめだ の意だけでなく、  「食べるべきではない」 の意味があります。  つまり、 ~アソヌン、オソヌン アンデンダ  には、 「 ~ すべきではない」「 ~ であるべきではない」  という意味が入っているということです。  だから強い言い方にも感じたわけです。  ですので、  ヘソヌン アンデンダ   の意味としては、  しては だめだ                         しては いけない                         しては ならない                         すべきではない                         するべきではない などです。が、  ハミョン アンデンダ   の意味としては    上記5つのうち上の2つくらいが主です。 もちろん状況によっては他の3つや、その他の日本語訳を付けることもできますが、主な意味としては、です。  また、質問者様が挙げていらっしゃる単語が、 「読む」でしたのに、「食べる」と勘違いしてそちらの例ばかり考えてしまいました。ボケています。日本語の意味としては、  イルグミョン アンデンダ    読んだら だめだ                  読んだら いけない が、主に考えられる意味。  イルゴソヌン アンデンダ    読んでは だめだ                  読んでは いけない                  読むべきではない が、主に考えられる意味。  と、とらえるとお分かりになりやすいかと思います。「 ~ すべきでない 」 これをもっと早く思い出せばよかったです。    また、 ~(ウ)ミョン アンデンダ、  ~アソヌン、オソヌン アンデンダ   は、 そんなに多くはないですが、形容詞でも使います。  冷夏で農民が嘆きます。  パルゥォリンデド イロッケ チュウミョン アンデジョー                チュウォソヌン アンデジョー  8月なのに    こんなに 寒くては   だめでしょう。  食堂の厨房が汚いです。  チュバンイ イロッケ トロウミョン アンデジョー             トロウォソヌン アンデジョー  厨房が   こんなに 汚くては   だめでしょう。  ものすごい美女を紹介されて、戸惑った男性が、アイロニカルな褒めことばとして、美しさを褒めます。  イロッケド イェップミョン アンデジョー        イェッポソヌン アンデジョー  こんなにも 美しくては   だめでしょう。(美しすぎます、美し過ぎて困ります の意。)                                      

daigoroo
質問者

お礼

※人生の貴重な数時間を使ってのご回答、有難う御座いました  (1) 個々のフレーズは極めて初歩的なものでありながらも両者を比べ    「どう違うのか」を追究してみると以外に奥が深く、    悪く言えば「重箱の隅を楊枝でほじる」様な事柄であると同時に、  (2) ネィティブにも即答困難ではないかと思われる「問題提起」    乃至は「よくもま~これを疑問に思った事」と自負しとります。  (3) ご回答を咀嚼~栄養分を吸収する、との決意表明をすることを    もって再度のお礼に代えさせて頂きます。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

次の例。うちのおじいさんはアスピリンを飲むと副作用が出る体質です。救急車で運ばれた病院で、それを医師に言わないといけないとき。  ウリ ハラボジヌン アスピリン モグミョン アンデヨ  うちの おじいさんは アスピリン 飲んだら だめです。                        いけません。  この場合、 モグミョン です。 モゴソヌン はちょっと変です。 モゴソヌン はちょっと大げさな感じ。普通にそれがだめな事を医師に伝えるのだったら、 モグミョン が自然です。  モゴソヌン でいけなくはないですが、違和感が。どういう状況だったら モゴソヌン が違和感なく自然に言えるか。  ドクターが今まさにアスピリンを飲ませようとしている、処方しようとしていて、 大変だっ、だめなことを強調して言いたいときには、 モゴソヌン も自然です。二つとも、自然です。  また、ドクターから、  モゴソヌン アンデヌン ヤギ  イッスムニカ?  飲んでは  いけない  薬が  ありますか? と聞かれて、それに対して答えるときは、  アスピリン モグミョン アンデムニダ  アスピリン モゴソヌン アンデムニダ と、両方言えます。「 モゴソ ~?」と聞かれたので、「 モゴソ ~」と答えたわけです。自然です。別に、対応させて モゴソ には モゴソ で、 モグミョン には モグミョン で答えないといけないというわけではありません。この場合、どちらで答えても全然問題ないです。 次の例。 うちの子は卵アレルギーがあって、卵がだめです。知人がうちの子にとケーキを持ってきてくれましたが、卵が入っているそうです。その人に向かって、  ウリ エヌン ケーラン モグミョン アンデヨ  うちの 子は 卵(鶏卵)食べたら  だめです。  モゴソヌン と言っていけなくはないですが、この状況では モグミョン を言う人の方が多いでしょう。こういうときに モゴソヌン というと結構きつい言い方の感じがします。「食べたらいけないのにくれるわけね。」と、取られかねない感じがします。角が立つ可能性があります。わざと角を立たせたい時、角が立つ言い方、イヤミな感じに取られたい時には、 モゴソヌン の方がそういう風に取ってもらいやすいです。  もちろん、声の調子、口調にもよります。「あっらー、残念だワ! せっかくのお気遣いなのにねぇー!」の気持ちを込めて言ったら、きつい感じは減ります。  なぜこの場合、 モゴソヌン がそんなにきつく感じられるのか?わかりませんが、前述の理由の他にも、もしかしたら、 ~アソヌン、オソヌン という言い方が、  ケーラン モゴソヤ テゲッソヨ?アニヨ、 アンデジョ  卵    食べて  いいと言うの?いいえ、だめに決まってるじゃないの。だめよ。 モゴソヤ という反語表現とどこか通じるところがあるのかもしれません。反語は、強調表現のひとつですね。 次の例。 多くの人に質問します。 質問: 腐った食べ物を食べてもいいですか? 答:  腐った食べ物を食べたらいけないでしょう。            食べては 答を韓国人はどう言うか。 答1: ッソグン ウムシグル モゴソヌン アンデジョー 答2: ッソグン ウムシグル モグミョン アンデジョー 両方言えますが、半々、もしくは 答1の モゴソヌン で言う人が少し多いでしょう。アッタリマエの事、また、とんでもない事だからです。  他に、 ハミョン アンデヌン ニル      したら  いけない  事         ヘソヌン アンデヌン ニル      しては  いけない  事           ならない   も比べた時、同じですが、 ヘソヌン の方がちょっと大仰な感じ、ちょっと強い感じです。  結論。前後の会話や、話す人と相手との人間関係、・・・等などで微妙にニュアンスが変わります。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

ほとんど同じですよね。違いをあげるのがなかなか ヒミ トゥmニダ(むずかしいです)。  使われる状況によっていろいろな日本語訳を付ける事が出来ますが、代表的日本語訳を考えますと、  モグミョン アンデヨ  食べたら  だめです        いけません  モゴソヌン アンデヨ  食べては  だめです        いけません あたりになろうと思います。大して違いがありません。どちらでも言える場合が大部分です。あえて二つの違いを言おうとすると、  ~(ウ)ミョン   話題になっている個別の事を見て言うとき  ~アソヌン、オソヌン   一般的、常識的な話を念頭にして言うとき に、使われる傾向が少しあります。すこし。 また、  ~(ウ)ミョン   さりげなく言ってる感じ  ~アソヌン、オソヌン   ちょっと大げさな感じ               強い言い方の感じ               大上段(だいじょうだん)にふりかぶって言ってる感じ(大上段まで行かない、中上段くらい) が、あります。これも、少し。  でもやっぱり違いはあります。あることはある。無くは無い。私が感じる感覚を アrリョ ドゥリゲッスmニダ. (なお、日本語訳は絶対的な基準ではありません。韓国語をとらえるための 目 安 です。訳の日本語を中心に据えてそれを基準にして韓国語を考えるのはおすすめしかねます。) 例えば。 鳥インフルエンザが未だ終息してません。 質問: タッコギルル ナrロ モゴド  テルカヨ?     鶏肉を    生で  食べても いいでしょうか?                     大丈夫でしょうか? 答1: タッコギッル ナrロ モグミョン アンデヨ     鶏肉を    生で  食べたら  だめです。                      いけません。 答2: タッコギルル ナrロ モゴソヌン アンデヨ     鶏肉を    生で  食べては  だめです。                      いけません。 答1 は、「危ないですよ、だめですよ。」というニュアンスが強い。 答2 の方がきつい言い方です。「そんなのだめに決まってるじゃない」というニュアンスが強いです。ダメだと強く言っている。頭から否定している感じが入っています。  でも二つが完全にくっきり分けられるわけではありません。ほとんど同じだけども、違いに注目するとこういう傾向が感じられる、ということです。どっちで言ってもほとんどの場合、違和感がないでしょう。  どうしてこのような感じ方の差が出るのか。詳しい事は知りませんが。「タッコギルル ナrロ モンヌン ゴッ(鶏肉を生で食べる事)」が、「テナ?アンデナ?(いいのか?だめなのか?、 大丈夫か?大丈夫でないか?)」、 答1では文の最後まで聞かないとはっきりわかりません。モグミョン の所まで聞いただけではわかりません。が、答2では モゴソヌン の モゴソ まで聞いた所で、この後に否定的なことばが続くんだとわかりますので アンデンダ(だめだ)というのがピンと来ます。文の終わりまで聞かなくても、ほぼわかるわけです。より早く否定する方が、否定の度合いとしては強く感じるというのは広く知られています。(この件の例。 カジ アナヨ と アンガヨ の二つを比べると、 アン という否定を最初に持って来ている アンガヨ の方が否定の意味が強く表れるものです。 カルス オプソヨ と モッカヨ では、 モッ を頭に置いて言う モッカヨ の方が強い言い方。)こういうことと関係があろうと思われます。 次の例。 市場の屋台で商人がのり巻きを地面に落っことしたのに、ドサクサ紛れにそのままお客さんに出した。それを見ていた人がお客さんに小声で言います。(韓国ではのり巻きで食中毒がよく起きる)  クゴ モグミョン アンデヨ  それ 食べたら  だめです。  この場合、 モゴソヌン より、モグミョン を使う人の方が多いでしょう。  クゴ モゴソヌン アンデヨ と言ってもいいですが、問題の食べ物を目の前にして モゴソヌン では、ちょっと悠長な感じがします。ちょっと。 モゴソヌン なんてもったいつけてる場合じゃないワよ。 モゴソヌン がいつももったいつけてる言い方だという事ではありません。この場合、モゴソヌン アンデヨ は、「食べては なりません。」という日本語が頭に浮かびます。人がのり巻きを食べるか食べないかの直前で、1秒でも早く教えてあげたい時に「なりません」なんて言ってる場合じゃないです。やはりこの場合、 モゴソヌン はちょっと大げさな感があります。  かく言いながら、この場合、前述の通り モゴソヌン でもいいわけです。いけなくない。どっちでもいい。どちらを言うか、アンケート調査したらたぶん、  モグミョン (多め)   :   モゴソヌン (少なめ) になるだろうと思われます。  文字制限に掛かるかと、次へ。    

関連するQ&A