• ベストアンサー

チェヨン将軍の名言で、

チェヨン将軍という人の名言のようですが、意味があまりよくわかりません。 韓国語学習中なので、訳がわかりません。。。 「現金の例を、石のようにしなさい?」 ↓ 「お金より石をとれ???」 「ヒョングム ポギルル トルカッチ ハラ」です。 "형금 보기를 돌같이 하라" これは、どういう意味でしょうか? また、チェヨン将軍は、どこの国の人でしょうか? 日本だと、同じ意味の言葉は、ありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私は韓国人です。日本語が下手です、理解してください。 彼は小学校と中学校の歴史教科書によく登場する人物です。 チェヨンは高麗(コリョ)時代の将軍です。 ここで、チェヨンの一代記などの説明は省略します。 さっそく本論に入って説明しますと、 あの言葉は日本語では 「黄金を見るのを石のようにしなさい」と書けますね。 この言葉は彼が16歳の時、彼のお父さんが残った遺言です。 彼はコリョ時代、「ホンゴンジョク(という人がいました)の乱」、「内部の反乱」など他の国からの攻撃を防ぐのに大きな貢献をしました。 こんな彼は後、彼の娘が女王になるなど権力がすごいでした。 しかし、彼は権力を持ってても、あまりお金持ちではないでした。 その理由はあのお父さんのを遺言守るためでした。 彼の一生は清廉潔白と表現することもできます。 お金に欲心を持たないと言う意味です

okinidosu
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。 韓国では、学校で学ぶ人物なんですね。 とても、よくわかりました^^ 日本語でおかしなところは、ほんの少しです。(すごいでした。ないでした。)あとは、完璧です!すごいです!

その他の回答 (1)

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.1

高麗の将軍である崔瑩は「驕れる者久しからず」「金に目が眩む」等と考えていたでしょう。 直訳:黄金 見ることを 石と同じように せよ。 意訳:黄金も石だと思って見よ。

okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 崔瑩という人の漢字もわかり、よかったです。