- ベストアンサー
upsetやhushなどの意味がわかりません
下記の英訳がわからず困っています。 1) It was always upsetting to him to see anything associated with her. 2) Now will you hush? 3) You don't hear me shrieking like a bloody banshee, though, do you?” 1) 彼女とかかわりのあるものを見ると、彼はいつも怒っていた(それはいつも彼を怒らせていた)。 2) 黙ってもらえませんか? 1)、2)はわかる範囲で訳してみました。こんな感じであっていますでしょうか? 3) については難しくて訳せません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)と2)については大体意味は合ってますよ! 1)彼女と関係のあるもの(彼女を連想させるもの)を見ると、彼はいつも不機嫌になった。 upsettingは、意味的には、「怒る」でもOKかもしれません。 upsetは、英英辞書的には、「unhappy and worried」、つまり 「不満になったり、心配したりする」という感じの意味です。 英和辞書では、「取り乱す」という感じの訳語になるかと思います。 英英辞書と英和辞書で少し違う感じがしますが、どちらでもOKだと 思います。 2)ねぇ、黙ってくれない? hushは、イメージ的には、口のところに人差し指を持ってきて、 「しー、静かにして」という感じの意味です。 3)でもあの幽霊(banshee)のように私が大声を出すのを聞きたくないでしょ? You don't hear A ~ing=Aが~するのをあなたは聞かない。 (shriek=大声を上げる、悲鳴を上げる) ↓ You don't hear me shrieking=私が大声を出すのをあなたは聞かない。 ↓ You don't hear me shrieking, though, do you? =でも私が大声を出すのをあなたは聞きたくないでしょ? (like a bloody bansheeを無かったとして) thoughは、文章の途中に入れると、But you don't hear me shrieking ,do you?と同じような感じの文章になり、「でも~」という感じの意味になります。 bansheeというのは、「誰かが近くで死ぬときに、大声を上げる幽霊」 だそうです。 bloodyというのは、よくイギリス人が使う英語で、bloodyの次に来る 名詞を強調する程度の意味です。訳語としては、「ひどい、すごい」と いうような感じになるかな。特に日本語では翻訳しなくてもよいかも。 a bloody liar=すごい嘘つき(大嘘つき)
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 1) It was always upsetting to him to see anything associated with her. 例えば、好きだった女性に騙され裏切られ捨てられたとすれば...その彼女の残していった化粧品を見つけたとすれば、これは心穏やかではいられませんね。upset は広く使われるようで、訳が難しいですが、 貴訳「彼女とかかわりのあるものを見ると、彼はいつも怒っていた(それはいつも彼を怒らせていた)。」もありうることだと思います。 2) Now will you hush? 言い方はかなり親密な間柄でしょうから、「黙ってもらえませんか?」よりは「なあ、黙ってくれないか?」くらいでしょうか。 3) You don't hear me shrieking like a bloody banshee, though, do you?” 2)と3)は繋がっているような気がしますが...何かをブイブイ話していると、相手が「うるせえな」とか何とか言って制しようとしたのに対し、「そんなにうるさいこと言ってないでしょ!」とやり返す気持です。 banshee については No. 1 のお方のご説明の通りです。凄まじく気味の悪い叫び声をご想像下さい! 私はバンシーみたいに叫んでいるわけじゃないでしょ! ということです。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
2)はヒステリックに叫んでいる女友達に対して、うんざりしながら言った 男性のセリフです。Nowの訳は意外と簡単なんですね、すぐに使えそうです。 ご丁寧な回答ありがとうございました。
お礼
辞書を調べると、upsetは「めんくらわせる」などと書かれているのですが、ネイティブたちは、少し違う意味あいで upsetを使っているように思えて、私は長い間この言葉の意味が疑問でした。 「不満」とか「不機嫌」と言う言葉にあてはめて訳してみると、前後の言葉とピッタリあいますね。 2)-3)についても、とても丁寧な解説で、わかりやすかったです。どうもありがとうございました。