あまり砕けすぎなく、ですね。
では超堅くいきましょうか。英国風で。
A: I beg your pardon! Ah, I believe we missed what could have been a wonderful wave back there.
B: I certainly would agree to that. Oh, and by the way, excuse me for asking, but are you possibly hurt in any way?
A: I'm absolutely tip top fine! No injuries whatsoever!
B: It's a terrible shame, but we certainly aren't blessed with any spiffing waves today.
A: In that, my friend, you are 100% correct! When I was visiting in this neighbourhood back in May as I recall, we did experience much better waves, you know. Forgive me for asking, but would you happen to know which month of the year is best for these things?
なーんて言うのはどうですかね。長いよね。
逆に砕けちゃうなら、アメリカ風で。
A: Jeez, sorry 'bout that. Say byebye to that gorgeous wave!
B: I'm cool. Buddy, you OK?
A: Yeah, no permant brain damage!
B: Y'know, today is a real shitty day for waves.
A: Yup, but back in May it truly was heaven here. Any ideas on the best time to come?
両極端でやってみましたけど、こんなに違うもんです。
英語ってややこしいよね。(^^;)
好きな方を選んでちょ。(どちらも嫌かも・・・)
ところで、これってどう使うつもり?
お礼
(^^;) 上の表現はとても海でする会話ではなさそうですね・・・ アメリカ風のほうを参考にさせて頂きます (*^-^*) >ところで、これってどう使うつもり? ☆先週ハワイでの出来事です。 とても感じの良い人で「気にしないで。それより君は大丈夫?」 って言われたのはわかったんですけど後の言葉がわからなかったので・・・。 自分の知らない表現がいろいろあって、だいたいこんな感じの事を言ってたのかな? と、思いまして質問させて頂きました。 いろいろと大変参考になりました。 ありがとうございます (*^-^*)