- 締切済み
justとdoについて(強調)
I just wanted to say sorry. と I did want to say sorry.の訳は「謝りたかっただけ」となり、 この2つの文は同じ訳し方ができると思うのですが… justとdoは強調の仕方がにていて、訳し方もにているところがあると考えているのですが、 違いは何なのでしょうが? また、I just saw the movie yesterday. と I did see the movie yesterday.の違いは何なのでしょうか? 詳しく知りたいです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
just (=exactly) は「だけ」と考えるのではなく「本当に」(=without question) といった感じで動詞を強めます。よく使われます。 do / did は動詞の前に置くことで文意を強めます。 同義ではありますが敢えて意味合いの違いを述べますと、 do の方が強調の意思が重く、しつこく、押すように響きます。Do be quiet! などと叱るときにはぴったりです。I never did like him much. と言うと嫌いな気持ちが強く押出されます。I did want to say sorry once again for the delayed response. などと謝意を繰り返す時にもぴったりでしょう。 それに比べると really の方は押す (=press) というのではなく、悪気はなかったという感じの誠意を感じさせようとします。そんなつもりじゃなかったんだ、いやあ本当にごめんね、といった感じです。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
後ろの文章は強調構文です。私は本当にあやまりたかったんだ。の意味。前の文章は、あやまりたかっただけです。の意味。 後半の二つの文章についていえば前の文章のjustは文章全体をかるくするかんじです。後ろの文章では、私は昨日本当に映画をみたんだ、となります。
補足
回答ありがとうございます。 後半の二つの文章を訳すとどのような文になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
補足
「それに比べると really の方は押す (=press) というのではなく、悪気はなかったという感じの誠意を感じさせようとします。そんなつもりじゃなかったんだ、いやあ本当にごめんね、といった感じです。」の部分はjustのことを言っているのでしょうか? reallyとはなんのことなのでしょうか?