源氏物語の翻訳について
いつもお世話になっています。。
A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。
わからないところを教えていただいて
少しずつ読んでいかれればと思っています。
英語の勉強もしたいと思っています。
続きをよろしくお願い致します。
1)
And they with one accord recommended that he should be made a Member of the Minamoto (or Gen)Clan.So this was done.
●そして彼らは一斉に若宮は源氏(もしくは源)一族の一員にするべきだということを推薦した。そのようにこれはなされた。・・・・?
Clan・・・・一族?
should ・・・・べき?
So・・・・そのようのに?
日本人には若宮が皇位を継げる立場にはなれず臣下に下って源氏の名を賜ったということがわかりますが、外国の人は英文を読んでどのくらい理解できることなのでしょうか?
2)
As the years went by the Emperor did not forget his lost lady;and though many women were brought to the Palace in the hope that he might take pleasure in them,he turned from them all,believing that there was not in the world anyone like her whom he had lost.
●時が過ぎるにつれても帝は失った女性を忘れなかった。そしてたくさんの女性たちが彼が彼女たちの中に喜びを受ける可能性があるという期待の中で宮廷にもたらされたけれども、彼は彼女たちのすべてを追いやった。彼が失った彼女のような人はこの世には誰もいないということを信じているので。・・・・・?
As・・・・・・・つれて?
might take pleasure・・・・受ける可能性がある?
believing・・・・・・信じているので?
3)
There was at that time a lady whose beauty was of great repute.She was the fourth daughter of the previous Emperor,and it was said that her mother,the Dowager Empress,had brought her up with unrivalled care.
●その日頃非常に評判の美しさの女性がいた。彼女は先の帝の4番目の娘だった。そし彼女の母親、皇太后は彼女を無比の気遣いをもって育てたと言われた・・・・・?
at that time・・・その日頃?
4)
A certain Dame of the Household,who had served the former Emperor,was intimately acquainted with the young Princess,having known her since childhood and still having occasion to observe her from without.
●ある典侍は先の帝に奉仕していて、その若い皇女を子供時代から知っていて親密に精通していて、そしてまだ外部から見る機会を持っていた。・・・・・?
Dame of the Household・・・・典侍(現代訳を参考にしました)
having knownの用法がわかりません。分詞構文・・・??
still having occasion~・・・・ここのhavingも上記のhavingと同等の意味でしょうか?
without・・・・外部?
やっと藤壺女御が出てきました。
よろしくお願い致します。