- ベストアンサー
「2段で表示」の英語訳
とあるシステムの最新バージョンに関するドキュメントを英訳しているのですが、その中で次のような文章(システムの特徴を列挙している箇条書きの一節)に出くわしました。 「プロファイルを2段で表示するように設定可能」 上記文章の中で、タイトルに書いた「2段で表示」をどう英訳しようか苦慮しています。 ※「プロファイル」とは、そのシステムに接続されている機械が測定したデータの名称。訳語は "profile" です。 以前のバージョンではそのプロファイルを画面内に3段でしか表示できなかったのが、最新バージョンでは2段で表示するように設定可能になり、視認性が向上したという旨を表しています。 ひとまず "Profiles can be set to display in two tiers" とはしましたが、"display in two tiers" で Google でフレーズ検索しても1件しかヒットしなかったため、どうも自信が持てません。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2005-03,GGLD:ja&q=%22display+in+two+tiers%22 動詞を show や view、tiers を stages や layers などと変えて検索はしてみたのですが、ヒット数に対して差はありませんでした。 より適した表現がありましたら、ご教授いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分 rowsのことでは??? それ以上は、何もいえません。 例えばグラフィカル的に、3段よりも2段がより良いということを 質問者が納得しそれを第三者に説明できないとたとえ回答がいくらあっても適切か判断できないのではかと思います。語彙だけで訳しようとすると 誤訳になります。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三番の回答者、、、です。 ソフトのオペレーション・マニュアルと云うことなら、使用者を主語にして、こんな言い方も、、、 You can display, for better view, the profile in 2 rows instead of 3. You may option to display, for better view, the profile in 2 rows instead of 3. ;;;;;;;;;;;
お礼
返信が遅くなって申し訳ありません。また、複数コメントいただきありがとうございました。 今回は、No.1の方がコメントいただいた rows を使用して訳しました。今後ともよろしくお願いいたします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「プロファイルを2段で表示するように設定可能」 The profile can be displayed in 2 rows instead of 3 for clear visibility. The profile can be viewed in 2 rows instead of 3 for clear visibility. For clear visibility the profile view can be displayed in 2 rows instead of 3. もっとあるけど、聞きたいですか?(笑)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
或いは two lines (instead of three)? 先行#1さん同様、何故三行よりも二行が良いのかちょっと分かりませんが。
お礼
返信が遅くなって申し訳ありません。また、コメントありがとうございました。Googleのイメージ検索をした際にイメージどおりのページがヒットしたので、No.1の方がコメントいただいたrowsを使用して訳しました。 >先行#1さん同様、何故三行よりも二行が良いのかちょっと分かりませんが。 2段で見られるようになったことで、より詳しくプロファイルを確認できるようになったことが特徴となっています。言葉足らずで申し訳ありませんでした。
お礼
返信が大変遅くなり、申し訳ございません。そしてコメントありがとうございました。rows を使用して訳しました。 >例えばグラフィカル的に、3段よりも2段がより良いということを 2段で見られるようになることで、プロファイルをより詳しく確認できるようになったことが最新バージョンでの特徴となっています。言葉足らずで申し訳ありませんでした。 >質問者が納得しそれを第三者に説明できないとたとえ回答がいくらあっても適切か判断できないのではかと思います。語彙だけで訳しようとすると >誤訳になります。 申し訳ありません、ご指摘のとおりです。質問を投稿した際は「段」という言葉に固執していました。