- ベストアンサー
「お釣りが返ってこない」
「お釣りが返ってこない」は英語でなんと言うのでしょうか? 例えば、 「この自動販売機からはお釣りが返ってこなかった」 という場合にはどう表現すれば良いでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
慣用的に最も多く使われるのは、 I am ripped off. です。「機械にボラれた」です。コンプリート・センテンスにするなら、 I am ripped off by the vending machine. 他に、 The vending machine ate my change. 「自動販売機がおつりを食べちゃった」という言い方もあります。
その他の回答 (1)
- koolmint13
- ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.2
No.1の方と大体同じですが。 I got ripped off by this vending machine. rip off=「盗む」、「余計に金を取る」という感じの意味があります。 No.1の方の「ボラれる」という表現が確かに適しています。 They ripped me off at that bar.=あのバーでぼったくられた。 (=I got ripped off at that bar.) あと、もしかしたら正しい文章ではないかもしれませんが、 「この自動販売機からはお釣りが返ってこなかった」という表現を 外人の友達とかにしゃべる場合は(英作文とかではあまり使っては いけないかもしれませんが) This vending machine didn't give me (back) my change.と言っても 通じる事は通じます。
お礼
ありがとうございます。 勉強になりました。