- ベストアンサー
これは釣り質問です。
「これは釣り質問です。」 を英語で何といひますか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
《麻田奈美》で検索されるとよいでしょう。 御存じない方もいらっしゃったとは驚きです。
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4
No.1,2,3 です。 本質的な意味を勘案して訳出するのであれば、 decoy/decoying question 辺りが言い得ているであろうと斟酌するものです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=decoy&ref=sa
質問者
お礼
こんばんは。さきほど帰宅したばかりで、お礼が遅れました。 decoyは感じがでてゐます。たしかに「本質的な意味」です。私のやうな悪人にふさはしい表現です。 アイコンは林檎だけになつたのですね。 御回答ありがたうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
>ところで、アイコンは「釣り画像」ですか。 いいえ。昭和史に不滅の輝きを伴って君臨するところの歴史的アイコンです。
質問者
お礼
再度の回答、ありがたうございます。 >>昭和史に不滅の輝きを伴って君臨する 私はそれなりの歳で、昭和の後半はわかつてゐるつもりなのですが、この件は不明です。有名人なのでせうか。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
This is an eye-catching question.
質問者
お礼
毎回楽しい回答をありがたうございます。先回は、飛行中の蛙の写真に驚きました。 私はしよつちゆう「釣り質問」をしますので、英語で何といふのか気になりました。 eye-catching 目を引く ですか。好意的な表現ですね。覚えておきます。 ところで、アイコンは「釣り画像」ですか。
お礼
毎回貴重な資料を提示してくださり、感謝してをります。 情報は、じつくり閲覧いたしました。ほんとうに有名な人なのですね。あれは林檎だつたのですか。アイコン画像では小さくて、判別不能でした。 今後とも、このやうなご教示をよろしくお願ひいたします。
補足
ベストアンサーは最も貴重な情報を記してくださつた回答番号3とします。 今後ともよろしくおねがひいたします。