- ベストアンサー
フランス語の意味
Une petite chose pour vous dire merci. これはどういう意味でしょうか。 Une petite chose は、小さなこと(もの?) pour vous dire merci は、感謝します のような意味かとぼんやり思ったんですが、続けて書かれていて、 よくわかりませんでした。 ご存知の方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <これはどういう意味でしょうか。> 前後文脈がわかりませんので、正確には回答致しかねますが、以下のような意味が推察されます。 1.例えば、何かプレゼントが添えられていて、そのカードでの言葉なら 「ささやかなものですが感謝のしるしに」 といった意味になります。 2.また、前後文脈であなたに何か親切なことを提案するようなことが書かれていれば、 「感謝の気持ちとしてこれくらいはさせていただきます」 とも解釈できます。 3.また、あなたにお礼を言いたくて、何らかの連絡をしたのであれば、 「たいした用事じゃないのですが、あなたに一言お礼を言いたくて」 とも考えられます。 4.つまり、ご質問のUne petite choseが何を指すかによって、解釈も異なってくるのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- tky8452
- ベストアンサー率16% (5/30)
small present(英)=petite chose(仏) アメリカ人も Small present for you. とか良く言いますよ。まあ社交辞令かも知れませんが。 そんなにさあ呉れてやるぞ・・って感じな人ばかりではないですよ。(笑) ところでpetite(仏)にはちょっとしたの他に「可愛い」の意味もありますね。 small(英)にはこのニュアンスは無いと思います。そこが大きな違いかな。
お礼
Small present for you. も、 言われたらきっととても嬉しいですね。 petiteは響きも可愛いですが、言葉の意味にも可愛いが含まれるんですね。 勉強になりました。 回答ありがとうございました。
- casino117
- ベストアンサー率20% (10/48)
英語に直せばone small thing for you to say thank you... 他に文章がないのなら、 Une petite chose pour vous direとmerciに分かれて、 「一言お伝えしたいんですが、ありがとうございました」ってことですかね。二人称がvousなので丁寧語だと思います。
お礼
英語に直していただいて、意味がなんとなく理解できました。 すばやい回答をありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 1.のとおり、品物に添えられたカードの文言でした。 状況を詳細に書いておくべきでした・・・すみません。 意味的にも1.が一番近いと思いました。 詳しく回答していただき、ありがとうございました。 ところで、「ささやかなものですが」 「つまらないものですが」といった謙遜の表現は、 フランスでも日常的に使われるものでしょうか。 以前アメリカ人は自分の贈り物を「つまらないもの」なんて 言い方はしないと本で読んだことがあるので。 もしご存知でしたらお教えください。